Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I prefer not to have a cheap-looking seam near the waist and hips, I would...

This requests contains 88 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , tsassa , russ87 , ryupi_2013 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by eigohuda at 13 Jul 2013 at 22:42 2292 views
Time left: Finished

ウエストと腰の辺りに継目が入ると安っぽく見えてしまい好みではなくなるので、この部分を確認したいです。
お店の見本のジャケットのパネル部分の継目のステッチならばそのままで結構です。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 22:51
As I prefer not to have a cheap-looking seam near the waist and hips, I would like to confirm this part with you. If your store uses the stitching for the seam on the panel area of your jacket sample, that will be fine as it is.
tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 23:05
If there is any seam around the waist and hip area, that can look cheap not to my liking, so I wish to confirm this point.
If it is a stitch as seen in the panel area of the sample jacket displayed at the store, it will be fine as is.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 23:12
I would like to verify whether there are seams around the waist and the bottom because those make the item look cheap and not liking. It will be OK as those are regarding the stitches at the panel portion seam of the sample jacket displayed at your shop.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 23:05
If there is a joint around waist, the item will look cheap and not suit my taste. So, please give me your confirmation about this point.
If like a sample jacket at the store, a joint stitch at the panel part is fine with me.
ryupi_2013
Rating 46
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 23:13
Please check that the seam isnt seen around the waist and hips, it would look cheap and not of good taste.
The displayed store's sample Jacket's stitched panel sections seam would be fine.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime