Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. I looked for a supplier in Japan for the item you want, ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yuko1201 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aripo905 at 13 Jul 2013 at 16:21 1246 views
Time left: Finished

いつもありがとう

私はあなたが欲しい商品の日本での仕入れ先を探しましたが、
安く購入できる仕入れルートを探す事ができませんでした。

また、現在、他のビジネスに注力していて、
なかなか時間が取れていません。

いつもお世話になっているあなたに協力できずに申し訳ないです。

また、前回購入した商品に違う商品が送られたきた事が分かりました。

私は下記の正しい商品を直ぐに送って来て欲しいです。

また、あなたが間違えて送って来た商品はどうしますか?
返送するには送料が掛かってしまいます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 16:42
Thank you always.

I looked for a supplier in Japan for the item you want,
but I could not find purchase channel which offer reasonable price.

Also currently I'm focused on other business and cannot spare time for it.

I'm sorry that I cannot cooperate with you despite of the fact you always help me.

Additionally I found out that wrong item was sent for previous purchase.

Please send the following correct ittem immediately.

Furthermore, what should I do with the wrong item you sent me?
Shipping cost applies for returning it.
yuko1201
Rating 56
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 16:51
Thank you for your help as always.

I tried to find the supplier of the product your looking for in Japan, but unfortunately I could not find any that can supply for less expensive price.

I am also focused on other business of my own, so I could not find enough time.

I wish I could be more helpful as you have been very good to me.

Please be informed that I received wrong item for my previous purchase order.
I would like to have the correct item mentioned below right away.

What would you like me to do with the wrong item that you have sent?
I could send it back to you but it will cost the delivery charge.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 16:38
Than you for your usual support.

I have been looking for a supplier of the item you want.
But I have not found the cheap supplier yet.

In addition, I am focusing on the other business.
Yet I cannot have a spare time for you.

I am sorry to say that I have a hard time in attending your request even you have aware of me every time.

Also, I have found out that the different item was mixed with for the last order/

I would like to request you to send me the correct item below.

And, what shall I do for the wrong item delivered.
The shipping charge will be incurred for the return.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime