いつもありがとう
私はあなたが欲しい商品の日本での仕入れ先を探しましたが、
安く購入できる仕入れルートを探す事ができませんでした。
また、現在、他のビジネスに注力していて、
なかなか時間が取れていません。
いつもお世話になっているあなたに協力できずに申し訳ないです。
また、前回購入した商品に違う商品が送られたきた事が分かりました。
私は下記の正しい商品を直ぐに送って来て欲しいです。
また、あなたが間違えて送って来た商品はどうしますか?
返送するには送料が掛かってしまいます。
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 16:42
Thank you always.
I looked for a supplier in Japan for the item you want,
but I could not find purchase channel which offer reasonable price.
Also currently I'm focused on other business and cannot spare time for it.
I'm sorry that I cannot cooperate with you despite of the fact you always help me.
Additionally I found out that wrong item was sent for previous purchase.
Please send the following correct ittem immediately.
Furthermore, what should I do with the wrong item you sent me?
Shipping cost applies for returning it.
I looked for a supplier in Japan for the item you want,
but I could not find purchase channel which offer reasonable price.
Also currently I'm focused on other business and cannot spare time for it.
I'm sorry that I cannot cooperate with you despite of the fact you always help me.
Additionally I found out that wrong item was sent for previous purchase.
Please send the following correct ittem immediately.
Furthermore, what should I do with the wrong item you sent me?
Shipping cost applies for returning it.
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 16:51
Thank you for your help as always.
I tried to find the supplier of the product your looking for in Japan, but unfortunately I could not find any that can supply for less expensive price.
I am also focused on other business of my own, so I could not find enough time.
I wish I could be more helpful as you have been very good to me.
Please be informed that I received wrong item for my previous purchase order.
I would like to have the correct item mentioned below right away.
What would you like me to do with the wrong item that you have sent?
I could send it back to you but it will cost the delivery charge.
I tried to find the supplier of the product your looking for in Japan, but unfortunately I could not find any that can supply for less expensive price.
I am also focused on other business of my own, so I could not find enough time.
I wish I could be more helpful as you have been very good to me.
Please be informed that I received wrong item for my previous purchase order.
I would like to have the correct item mentioned below right away.
What would you like me to do with the wrong item that you have sent?
I could send it back to you but it will cost the delivery charge.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 16:38
Than you for your usual support.
I have been looking for a supplier of the item you want.
But I have not found the cheap supplier yet.
In addition, I am focusing on the other business.
Yet I cannot have a spare time for you.
I am sorry to say that I have a hard time in attending your request even you have aware of me every time.
Also, I have found out that the different item was mixed with for the last order/
I would like to request you to send me the correct item below.
And, what shall I do for the wrong item delivered.
The shipping charge will be incurred for the return.
I have been looking for a supplier of the item you want.
But I have not found the cheap supplier yet.
In addition, I am focusing on the other business.
Yet I cannot have a spare time for you.
I am sorry to say that I have a hard time in attending your request even you have aware of me every time.
Also, I have found out that the different item was mixed with for the last order/
I would like to request you to send me the correct item below.
And, what shall I do for the wrong item delivered.
The shipping charge will be incurred for the return.