Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] Dear Mr. / Ms XXXX, Thank you for your inquiry. We have confirmed the item ...

This requests contains 867 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yurochel , stony86 , muskurahat ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by sunnysideup at 13 Jul 2013 at 05:03 4501 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms XXXX,

Thank you for your inquiry.

We have confirmed the item description page on Amazon Web site and checked the specifications of the item on the actual manufacturer Web site.

Then it turned out that the item does not have a cover which you can use while grinding coffee beans. This is one of the specifications of the item and not the luck of any parts.

We are afraid that some other seller who created the item description page made a mistake when writing the description for this item. Unfortunately we have no control and right to rewrite the description on the page.

We will claim this issue to Amazon.de and ask them to rewrite the description.

yurochel
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2013 at 05:46
Sehr geehrter Herr / Sehr geehrte Frau XXXX,

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir haben die Seite über die Warenbeschreibung auf der Website von Amazon bestätigt und Warenspezifikationen auf der aktuellen Website des Herstellers gecheckt.

Dann stellte es sich heraus, dass die Ware keine Decke hat, die man beim Kaffeebohnenmahlen verwendet. Das ist eine der Warenspezifikationen und nicht der Mangel des Teils.

Wir befürchten, dass manche andere Verkäufer, die die Seiten über di Warenbeschreibungen erstellen, Fehler gemacht haben, als sie über Beschreibungen für die Ware geschrieben haben. Leider haben wir weder Kontrolle noch Recht, die Beschreibungen auf der Seite umzuschreiben.

Wir werden das Problem bei Amazon.de reklamieren und Sie um das Umschreiben der Beschreibung bitten.
muskurahat
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2013 at 07:48
Herr./Frau XXX
Vielen dank für Ihre Frage.
Wir haben die Seitebeschreibung des Elements auf die Amazon Website akzeptiert und Spezifikation des Elements auf der tatsächliche Hersteller-Website.
Und dann stellte heraus dass das Element kein Überzug hat, das Sie während Mahlen von Kaffeebohnen benutzen können. Das ist ein des Spezifikation des Element und kein Glück der irgendwelche Teile.
Wir sind besorgt dass einige Verkäufer der die ElementsBeschreibung der Seite erstellt haben, dass sie haben einen Fehler gemacht wenn eine Beschreibung für dieses Element. Wir haben leider ein Kontrol und ein Recht um eine Beschreibung auf dieser Seite zurück zu schreiben.
Wir werden dieses Ausstellen einfondern zu Amazon.de und stellen Sie eine Fragen an ihnen um die Beschreibung zurück zu schreiben.


If you have any further question, we would be grateful if you could contact Amazon.de directly. We are sorry to say that we have no control over this issue.

Thank you for your understanding.

Best regards,
XXXX

yurochel
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2013 at 05:49
Wenn Sie weitere Fragen haben, wir wären dankbar wenn Sie direkt Amazon.de kontaktieren könnten. Das tut uns Leid zu sagen, dass wir über das Problem keine Kontrolle haben.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen
XXXX
muskurahat
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2013 at 13:55
Wenn Sie einige weitere Fragen haben, bedanken wir uns als Sie an Amazon.de direkt kontaktieren könnten, wir entschuldigen uns denn wir haben kein Kontrol für dieses Ausstellen.

Vielen dank für Ihre Verständigkeit

Herzliche grüss
XXXX
stony86
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2013 at 08:26
Falls Sie weitere Fragen haben, wären wir Ihnen dankbar, wenn Sie sich direkt an Amazon wenden könnten. Es tut uns leid Ihnen sagen zu müssen, dass wir keine Kontrolle über diesen Sachverhalt haben.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen
XXXX

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime