質問ありがとう!!
ごめんなさい。この商品は残念ながら日本語表記のみになります。
発送が遅れてごめんなさい。
もうすぐ発送します。
最速であなた元に商品が届くEMSで発送しますので、
発送後はあなたのもとにすぐに届きます。
楽しみに到着をお待ちください。
ありがとう!!
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 00:52
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.
Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.
Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2013 at 01:00
Thank you very much for your question!!
I'm sorry, this item is only available in Japanese.
I'm sorry the shipment was delayed.
I'm shipping the item soon.
I'm shipping by EMS, which is the fastest way so that you can get it very soon after dispatch.
Please look forward to the item to reach you.
Thank you!!
I'm sorry, this item is only available in Japanese.
I'm sorry the shipment was delayed.
I'm shipping the item soon.
I'm shipping by EMS, which is the fastest way so that you can get it very soon after dispatch.
Please look forward to the item to reach you.
Thank you!!
★★★★★ 5.0/1
[delay delivery] の代わりに [delivery delay] にお願い致します。