[Translation from Japanese to Native English ] Hello. I just finished paying with PayPal. I would really appreciate it if y...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , blub91 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by junkichi at 12 Jul 2013 at 23:12 674 views
Time left: Finished

こんにちは。
先程ペイパルにて支払いを済ませました。ペイパルのアカウントを確認後、商品の到着日時をお知らせ頂けましたら助かります。後、大変申し訳ございませんが、手書きなどの簡単なモノで構いませんので、領収書を箱の中に同封して頂けましたら有り難いです。
商品ですが、郵送中に破損が無い様に気を使って頂けたら助かります。

それでは、商品の到着を楽しみにしております。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 23:16
Hello.
I just finished paying with PayPal. I would really appreciate it if you could send me a notice of when the item is supposed to arrive after you confirm my payment. Also, I'm sorry to be a bother but I would also really appreciate if if you could include a receipt inside the box--I don't mind if it's hand-written.
And please pack it carefully so that the order won't get damaged during shipping.

I'm really looking forward to getting my order!
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!ちょっと困っていましたので大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!ちょっと困っていましたので大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 23:34
Hello,

I have just completed the payment through Paypal. After confirming the amount received on your account, it would be helpful if you could advise me on the scheduled arrival of the good. Also, I apologize for the trouble, but it would be very well appreciated if you could enclose a receipt together with the good in the package box. I do not mind if it is a hand-written or an electronic receipt.
For the delivery item, kindly help to ensure that it would not be damaged in the delivery process.

I am looking forward to the arrival of the product with great anticipation.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!ちょっと困っていましたので大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!

Client

Additional info

アメリカのオークションサイト「ebay」で、商品落札後、販売者への最初に送るメッセージです。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime