Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for sending me the estimate. Please proceed with the order with th...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , russ87 ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by yoko2525 at 12 Jul 2013 at 11:24 13864 views
Time left: Finished

見積もりを送ってくれてありがとうございます。
この内容でオーダーを進めてください。

・先にアメリカサイズの商品お送ってください。
こちらは急ぎませんので9月1日以降に支払いをします。その日程に合わせ、送ってください。
また検品もお願いいたします。
・日本サイズについては、150日後に届くとの事、了解しました。
支払いは発送時に請求してください。
宜しくお願いします。

また契約書は届きましたか?
お待ちしています。
いつもありがとう。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 13:29
Thank you for sending me the estimate.
Please proceed with the order with these details.

* Please send the US size items in advance.
I am not in a hurry, so I will pay after September 1st. Please send it to match that schedule.
I request that you once again inspect the items.
* For the Japan size items, I understand that they will be delivered in 150 days.
Please send me a bill for payment when they ship.
Thank you very much.

Has the contract arrived yet?
I await your reply.
Thanks as always.
russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 11:59
Thanks you for sending your estimates. Please continue with the order considering the following:

Please send the American size items first. I'm not in a hurry so I'll pay from the September 1st. Please send the items based on this date. Please also inspect the items before sending.

As for the Japanese size items, I understand about it arriving 150 days later. Please request payment at the time of shipping.

Have the contract forms arrived? I am waiting for your response, thank you once again.

Client

Additional info

商品の購入について、サプライヤーから見積もりが来ました。返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime