Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your checking the items in my shop. This is a soon-com...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , sujiko , itobun , livevil2702 , blub91 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hayato1015 at 11 Jul 2013 at 15:42 4139 views
Time left: Finished

こんにちは。

わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう!

こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。

新品なので記載よりも高い価格で売る予定でした。



しかし、あなたにはご迷惑をかけたので送料込みであと90ドル支払いをしてくれたら、こちらの商品をお届けします。

もちろん、もう一つの商品も一緒です。

いかがでしょうか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 15:58
Hello.
Thank you for your checking the items in my shop.
This is a soon-coming-in items, mint and unopened.
As it is mint, I thought I would sell it at a higher price than that described in the brochure.

However, as I bothered you this time, I will deliver the item if you could pay an additional $ 90 including the shipping charge.
Of course, I am attaching the other item.
How do you think about my proposal?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 15:58
Hello!

Thank you for checking the products in my store.

This is the product that is expected to be received soon as well as is the new product which is not opened yet.

As it is a new product, I was going to sell it at higher price than it was listed.

But I gave you trouble, and thereby I will ship this product if you pay 90 dollars additonally including shipping charge.

Of course, I will ship another product together.

What do you think about it?
livevil2702
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 15:56
Hello,
Thank you for checking out our products.
This product will ship soon and be unopened.
As it is new I was planning to sell it at a higher price than mentioned.

But as I caused you trouble I would send this item if you could submit an additional payment of 90 dollars.
Of course the other product is also inclusive.

What do you think?
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 15:58
Good Afternoon.

Thank you for checking the items in my shop.
The goods are slated to arrive very soon and hence they are all brand-new.
New items have more market value in the market.

However, because we have brought inconvenience to you, we would be delivering the goods to you after we have received the delivery fee in addition to the 90 dollars.
This would also be the same for the other product.

Would you like to proceed with the purchase?
★★★☆☆ 3.0/1
itobun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 16:05
Hi,
Thank you for your checking out our items.
This item will be received soon, unpacked and unsealed.
We were going to sell it at a higher price because it is new.

But as we are sorry for having caused you inconvenience, Additional $90, freight included, would be enough to sell it,.with the other item, of course. How is it? I am looking for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime