[英語から日本語への翻訳依頼] それが貴方のせいではないことは周知しております。 おもちゃを見つけるに当たり、他のオプションをもチェックしています。新規のバージョンを掲載されました...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん itobun さん akutaya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/11 08:49:20 閲覧 1498回
残り時間: 終了

I understand that it wasn't your fault.

I'm looking at other options to obtain the toy; you've listed a new version - http://www.ebay.com.au/itm/Power-Rangers-Wild-Force-DX-Gao-Icarus-Megazord-2001-NEW-/350824636656?pt=US_Action_Figures&hash=item51aec720f0 - which I'm considering.

How much extra would I owe you, on top of the $210 already paid, if I purchased this one instead?


Dear yamahaya88102012,

thank a lot for that what u have done for me :D
i will absolutly buy more from u <3
greetings silberwolf

- silberwolf12
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/11 09:00:53に投稿されました
それが貴方のせいではないことは周知しております。

おもちゃを見つけるに当たり、他のオプションをもチェックしています。新規のバージョンを掲載されましたね。
これを、検討中です。

代替としてこれを購入した場合、既に支払った210ドル以外にどれくらいお支払いすべきですか。

やまはま様 88102012

当方へのご尽力ありがとうございました。
貴方からの購入量を増やします。

挨拶 シルバーウォルフ

シルバーウォルフ12
メッセージ経由により返答する場合は「レスポンド」をクリック、または、貴方のメールによりご返答ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/11 09:01:30に投稿されました
あなたのミスでないのはわかっています。

私はあなたが出品した別のバージョンのを買おうかと思っています。http://www.ebay.com.au/itm/Power-Rangers-Wild-Force-DX-Gao-Icarus-Megazord-2001-NEW-/350824636656?pt=US_Action_Figures&hash=item51aec720f0 私が考えているのはこれです。

もし私がこれを買ったら今まで払った$210に加えていくら払えばいいですか?

yamahaya88102012様

いろいろとお気づかいいただきありがとうございます。
これからもあなたから買わせていただこうと思います。
ご挨拶まで。silberwolf

silberwolf12

メッセージで返事をする場合は「返信」ボタンを押してください。メールでも返信できます。

akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/07/11 09:02:46に投稿されました
あなたのせいではないと理解しています。

この玩具を手に入れるために他の方法を見ています。新しいバージョンをリストにいれました。http://www.ebay.com.au/itm/Power-Rangers-Wild-Force-DX-Gao-Icarus-Megazord-2001-NEW-/350824636656?pt=US_Action_Figures&hash=item51aec720f0 を考えています。

 代わりにこれを買うには、すでに払った210ドルの上に、割増金はいくらになりますか?

 yamahaya88102012へ
 私のためにしてくれたことを感謝します。 :D
 あなたからより多くのものを買うことにします。 <3
 よろしく silberwolf
 
-silberwolf12
 メッセージに返信するには"respond"をクリックするか、e-mailで返信してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。