Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Unbelievable! ! You're at fault for sending me 3 defects!! Did you real...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by moriohisao2013 at 11 Jul 2013 at 06:52 1745 views
Time left: Finished

ふざけんな!!

不良品を3つも入れてくるそっちが悪いんだろ!!

それとちゃんと文章読んでる?

俺が言いたいのは、「送料払え」ではなく、「品物代だけの返金でいいから、返送をなくせ」って言ってるの。

もしくはちゃんと使える商品を3つ日本まで送るか。

そちらの会社の損失が少ない方を選んでいいから対応しろって言ってるの。

なんで俺がまた金を払わなきゃいけないんだ?

あと返事は早急に返せ。

いい加減にしないと評価悪くつけるぞ。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 07:27
Unbelievable! !

You're at fault for sending me 3 defects!!

Did you really read what I wrote?

I'm not saying "you have to pay for shipping" but rather "just give me a refund without demanding a return."

Either that or send me 3 replacements.

Choose whichever costs your company less.

Why in the world should I have to pay you again?

Also, reply to my messages promptly.

If you don't get your act together, I will leave a negative feedback.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 07:32
Are you kidding me?

I told that is you have made entirely fault sending me there defective items togethere.

Did you understand what I have been reiterating in writing?

What I have been demanding you was not let you refund the amount of items with shipping charge, but just demanding you to refund the amount for items and don’t request me to return.

Or, don’t you want to send the three solid items?

I have been clearly pointing out you to choose whichever a way your company can minimize the loss.

I had a courtesy on you before, but why I need to pay additional to what I have paid upon ordering. Is it your company policy to let the buyer be responsible for the return shipping charge for the defective items you have delivered?

Just give me your appropriate reply on this matter immediately.

If you cannot take the immediate appropriate action on this matter, I must leave very much negative feedback for your company.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 07:45
Don't play around with me!

It was your fault sending defective items, 3 of them!

Also, are you reading my message correctly?

I just wanted to say 'give me the refund only for the goods, and you pay for the postage', not ;pay the postage'

Or, you can re-send 3 new products which we can use.

I'm saying that you can choose either way makes less cost for you to handle this situation.

Why do I need to pay again?

Also, reply to this message ASAP.

If you don't stop mucking around like this, I will give you a bad review.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime