Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There were items that I really wanted, but not way to make a purchase... On ...

This requests contains 771 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( takeoacckey , tsassa , aylesc_1 , tomd ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by singosingo18 at 10 Jul 2013 at 17:39 3204 views
Time left: Finished

皆さん、お久しぶりです! メンバーの花子です!
いよいよ夏が始まりましたね!

私は夏のアニメの第一話をいろいろ見たのですが、一番おススメのアニメはやはり○○です!

●●ももちろん面白かったのですが、○○は想像以上でした!

キャラクターはとてもカッコいい顔をしているのに、水着になると筋肉がとても綺麗なんです!

あそこまでリアルな筋肉をアニメで見るのは久しぶりです…。

特に好きなのは主人公のハルカと、後輩のナギサです!

ハルカのクールな性格と、ナギサの可愛い動作に痺れます…!

aylesc_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 18:43
Long time no see everyone! It's flower member!
It's finally summer isn't it!

I've watched lots of good summer cartoons, but my best recommendation is definitely○○!

●●was also interesting, of course, but ○○was so imaginative!

The characters' bathing suits and muscles were so fine and they had such cool faces.

It's been a long time since I've seen real-looking muscles....

I particularly like the main character, Haruka, and the young guy Nagisa!

Haruka has a cool character, and Nagisa has numbingly cute behaviours...!
singosingo18 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tomd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 19:42
HI guys, it's been a long time! I'm Hanako, one of the members!
The summer has come without doubt, hasn't it!

I have watched quite a few first episodes of anime this summer, and I liked ◯◯ best as you can guess. It's a must-see!

●● was of course amusing, but ◯◯ was better than I had expected!

Though the characters are so good-looking, they are really muscular in their swimsuits! I haven't seen that realistic muscles in an anime in a long time...

I like Haruka, the main character and her junior, Nagisa especially!

I was fascinated with Haruka's cool nature and Nagisa's adorable actions...!
singosingo18 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

でも一番筋肉がきれいなのはリンですね…美しい…!

まだ一話しか放送されていないので、見ていない方は今からでも充分に追いつけますよ!

私達もどんどんグッズを増やしていきますので、要チェックです!

さて、今回は皆さんにお知らせがあります!
既にご存知の方もいるかもしれませんが、このサイトではこんなサービスもしています!

★個別取引について★

個別取引とは、このサイトに無い商品(他サイトに掲載されている商品)でも買う事が出来るシステムです。



aylesc_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 22:35
But Lin has the best muscles...so fine...!

Since I have to talk about something again, there's plenty to catch up with from now on that we can't see!

We are also steadily increasing goods, so it's necessary to check!

Well, now everyone has received notice!
They might already know but this service is also done on this site!

★Regarding other transactions★

Other transactions refer to unavailable goods (goods are appear on another site) on this site which are on an available-to-buy system.
singosingo18 likes this translation
takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 23:32
But the one who has the most fascinating muscles is Lin! How beautiful...!

You can catch up with the story since only the first episode has been broadcasted.

We are going to release lots of goods, so keep checking out!

I (we) have an announcement to you people.
I (we) have a unique system on this web page as some of you may already know.

- about the discrete transaction -
The discrete transaction sysmem allows you to purchase products which are not listed on this web page and allows you to purchase from other web page.
singosingo18 likes this translation

もちろん取り寄せできない可能性もありますが、同人誌だけではなく、フィギュアやグッズなども対応できますよ!

基本的なルールはこちらをご覧ください!

このサービスを利用して下さる方は、○○○ (http:///) や Amazonなどから
探してきて下さることが多いです。
(もちろんこのサイトや、別のサイトでも大丈夫ですよ!)

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2013 at 00:16
While there is of course a possibility that some items may not be available for ordering, we can cater to your needs for various figures and goods in addition to fan-published magazines ("dojin-shi")!

Please see the basic rules below!

Users of this service often find us through other websites such as ○○○ (http:///) and Amazon.
(It will be of course fine if you choose to use this website or other website!)
singosingo18 likes this translation
aylesc_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 22:44
There's the possibility of not being able to order of course. Not just the magazine, but also things like figurines and goods can be dealt with!

Please look at the basic rules!

There are many ways to search because utilization of this service is ○○○ (http:///) or Amazon, etc.

(This site or another site is fine of course!)
singosingo18 likes this translation

今までどうしても欲しいアイテムがあるけど、買う方法がなかった…
このサイトで売り切れになっているけど、他のサイトで探し方がわからない…
掲示板などでは、ちょっと聞くのが恥ずかしい…

と、言う方はまずは気軽に聞いてみてください!

値段を聞くだけや、アイテムを探すだけでも大丈夫です!

今まで諦めていたアイテムを、私達と一緒にもう一度探してみましょう!

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 23:11
There were items that I really wanted, but not way to make a purchase...
On this website it's all sold out, but I would not know how to buy items on other websites...
And it is a little embarrassing to ask questions on forums...

If you are any of the above persons, please feel free to contact us!

It's OK just to ask about prices or search for items!

With us, you can try finding items that you used to give up on once again!
singosingo18 likes this translation
aylesc_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 22:52
Up until now, I've wanted this item so much but I didn't have a way to buy it...
This site has sold out and I don't know how to search on other sites...
I'm bit shy to ask on something like a notice board, etc.

Please consider these kinds of thoughts!
Just asking for the price or looking for an item is ok!

Let's look again together for the item you've given up looking for up until now!
singosingo18 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime