[日本語から英語への翻訳依頼] 御社について詳しく教えてくれてありがとうございます。安心しました。 先ほどPaypalにて支払いを済ませました。 商品の到着をとても楽しみにしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 nyamababy さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

htakaによる依頼 2013/07/10 09:12:54 閲覧 2586回
残り時間: 終了

御社について詳しく教えてくれてありがとうございます。安心しました。
先ほどPaypalにて支払いを済ませました。
商品の到着をとても楽しみにしています。

-

カードの締め日が土曜にあるので、その後に支払います。
送料を値引きしてくれてありがとうございます。
また、支払いが遅れてしまうことについてお詫びします。

-

ビジネスカードの支払い上限枠に達してしまったため、支払うことが出来ませんでした。
来月はあなたとの取り引きのために予算を取っておきます。
取り引きできなくて本当に申し訳ありません。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 09:39:06に投稿されました
Thank you for the detailed explanation. I feel relieved.
I already sent the payment through Paypal.
I'm looking forward to receive the item.
-
I will settle the payment after Saturday since cut off for credit charges falls on that day.
Thank you very much for giving me a discount for the freight fee.
Also, I would like to apologize for the delay of my payment.
-
I have already reached the credit limit of the credit card that I use for business, thus, I was not able to pay.
I will secure a budget for my transaction with you next month.
My apologies for being unable to make any transactions.
★★★★★ 5.0/1
nyamababy
nyamababy- 11年弱前
御社について詳しく教えてくれてありがとうございます と書いてあるから、Thank you for the detailed explanation about your companyにしたらよかった T=T
すみません。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 09:33:35に投稿されました
Thank you for telling me about your company in detail.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to arrival of the product.

The due date of the card is Saturday, and I a, going to pay after that.
Thank you for discounting the shipping charge.
I also apologize for paying late.

It reached the maximum amount of payment of business card and I was not able to pay.
I will reserve the budget for trading with you next month.
I am sorry that I was not able to trade with you.
htakaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

デザイナーです。

備考

商談メールです。丁寧な文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。