Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/10 09:39:06

nyamababy
nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
日本語

御社について詳しく教えてくれてありがとうございます。安心しました。
先ほどPaypalにて支払いを済ませました。
商品の到着をとても楽しみにしています。

-

カードの締め日が土曜にあるので、その後に支払います。
送料を値引きしてくれてありがとうございます。
また、支払いが遅れてしまうことについてお詫びします。

-

ビジネスカードの支払い上限枠に達してしまったため、支払うことが出来ませんでした。
来月はあなたとの取り引きのために予算を取っておきます。
取り引きできなくて本当に申し訳ありません。

英語

Thank you for the detailed explanation. I feel relieved.
I already sent the payment through Paypal.
I'm looking forward to receive the item.
-
I will settle the payment after Saturday since cut off for credit charges falls on that day.
Thank you very much for giving me a discount for the freight fee.
Also, I would like to apologize for the delay of my payment.
-
I have already reached the credit limit of the credit card that I use for business, thus, I was not able to pay.
I will secure a budget for my transaction with you next month.
My apologies for being unable to make any transactions.

レビュー ( 1 )

aikiwataはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/14 23:53:03

元の翻訳
Thank you for the detailed explanation. I feel relieved.
I already sent the payment through Paypal.
I'm looking forward to receive the item.
-
I will settle the payment after Saturday since cut off for credit charges falls on that day.
Thank you very much for giving me a discount for the freight fee.
Also, I would like to apologize for the delay of my payment.
-
I have already reached the credit limit of the credit card that I use for business, thus, I was not able to pay.
I will secure a budget for my transaction with you next month.
My apologies for being unable to make any transactions.

修正後
Thank you for the detailed explanation. I feel relieved.
I already sent the payment through Paypal.
I'm looking forward to receiving the item.
-
I will settle the payment after Saturday since cut off for credit charges falls on that day.
Thank you very much for giving me a discount for the freight fee.
Also, I would like to apologize for the delay of my payment.
-
I have already reached the credit limit of the credit card that I use for business, thus, I was not able to pay.
I will secure a budget for my transaction with you next month.
My apologies for being unable to make any transactions.

Very good!

コメントを追加
備考: 商談メールです。丁寧な文章でお願い致します。