Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 音声ソーシャルアプリ「Bubbly」がユーザ数3000万人を達成 シンガポールに本社を置く「Bubbly」——「音声版Twitter」として一般的に...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/09 14:40:15 閲覧 2192回
残り時間: 終了

Social Voice App Bubbly Hits 30 Million Users

Singapore-headquartered Bubbly, commonly known as the “Twitter for voice,” has hit 30 million users. In addition to the 30 million users milestone, the company has rebranded itself as Bubbly (it was formerly called Bubble Motion) to give a more unified branding, look, and feel. Aptly, the latest version of Bubbly (v3.0) also launched today with a new design.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 17:16:14に投稿されました
音声ソーシャルアプリ「Bubbly」がユーザ数3000万人を達成

シンガポールに本社を置く「Bubbly」——「音声版Twitter」として一般的に知られている—— がユーザ数3000万人を達成した。さらに、同サービスはブランド、ルックス、フィーリングをさらに統一するために、サービス名を「Bubbly」に改名し(以前のサービス名は「Bubble Motion」)、それに応じて、デザインを刷新したBubbly(v3.0)の最新版を本日ローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 16:01:48に投稿されました
音声を使ったソーシャルアプリBubbly、ユーザー数3000万人を達成

「Twitterの音声版」として一般に知られるシンガポール発のアプリBubblyのユーザーが3000万人に達した。3000万ユーザー達成というマイルストーンに加へ、ブランドとイメージを統一図るため社名がBubble Motion からBubblyへ変更された。また、デザインが新しくなった最新版Bubbly(v3.0)が今日リリースされた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 11年以上前
「ブランドとイメージを統一図る」を「ブランドとイメージの統一を図る」に修正してください。すいません。

The highlight of the refreshed Bubbly app is perhaps its additional background filters which allow users to add an atmospheric soundtrack to their recorded voice. Some of the new background filters include ‘Coffee Shop,’ ‘Clubbing,’ and ‘Bombay,’ on top of the 12 it had in version 2.0. They’re just like Instagram’s picture filters but for voice.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 17:47:57に投稿されました
刷新されたBubblyのハイライトは、録音した音声に雰囲気を加えるサウンドトラックを付けることのできる背景音フィルタだろう。 バージョン2.0で提供されていた12種類の音声エフェクトフィルタに加え、バージョン3.0では背景音フィルタとして新たに「コーヒーショップ」「クラブ」「ボンベイ」などが加わった。これらは、Instagramのピクチャーフィルタみたいなものだが、その音声版というわけだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 16:22:55に投稿されました
最新版Bubblyの最大の目玉はバックグラウンドフィルターが追加されたことだろう。ユーザーは録音された音声に雰囲気のあるサウンドトラックを追加することができる。バージョン2.0の12のバックグラウンドフィルターに加え「コーヒーショップ」「クラビング」「ボンベイ」などが新たに加わった。これらのフィルターはInstagramの画像フィルターの音声版のようなものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Bubbly is used by celebrities including footballer Rio Ferdinand, cute Japanese girl band AKB48, and Bollywood star Salman Kahn, which is one of the reasons why many folks are attracted to the service. Bubbly is available not only on iOS and Android but also on feature phones, where I believe it gets most of its users. We have reached out to Bubbly to confirm this and will update if we hear back.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 18:04:25に投稿されました
Bubblyは、サッカーのリオ・ファーディナンド選手や、日本の女性アイドルグループAKB48、ボリウッドスターのサルマン・カーンなどのセレブにも利用されていて、このことは多くのユーザが同サービスに惹かれる理由の1つとなっている。同サービスは、iOSとAndroidだけでなく、フィーチャーフォンでも利用ができる。だから、私はBubblyユーザのほとんどがフィーチャーフォン利用者なのではないかと思っているが、この件についてはBubblyに確認しようと連絡をしているので、返答があれば情報アップデートをしたいと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 16:40:53に投稿されました
BubblyはフットボールのRio Ferdinand選手、日本の女性アイドルグループAKB48、バリウッドスターのSalman Kahn氏などの有名人に使用されており、それが多くのユーザーを引きつける1つの理由となっている。BubblyはiOSとAndroidだけでなくフィーチャーフォンでも利用できる。ユーザー多くはそれが理由でこのサービスを利用しているのではないかと筆者は考えている。この点についてBubblyに確認を求めているので、回答があり次第お知らせするつもりだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Bubbly CEO Thomas Clayton said in a statement that Bubbly is bridging global gaps “by allowing users from both smartphones and feature phones to post voice messages, like, and comment on each other’s posts.” So much so that it even helped an unknown 20-year old student in the Philippines who is only armed with a Nokia C3000+ and a regular headset to become a surprise viral hit, racking up over 200,000 followers on Bubbly.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 18:25:21に投稿されました
Bubblyの最高経営責任者Thomas Clayton氏はある発表のなかで、Bubblyは「スマートフォンでもフィーチャーフォンでも、音声メッセージを投稿したり、お互いの投稿に『いいね』やコメントをつけたりすることができる」ので、世界の間にあるギャップを埋めていると語った。同氏の言うことは本当に本当で、Nokia C3000+と普通のヘッドフォンしか持っていない、フィリピンに住む無名の20才の学生はBubblyで驚くほど急速に人気となり、20万人を超えるフォロワーを集めるほどだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 17:51:20に投稿されました
BubblyのCEO を務めるThomas Clayton氏は声明の中で「スマートフォンとフィーチャーフォン両方のユーザーが音声メッセージを投稿し、お互いの投稿にいいねをしたりコメントを付けたりすることができるようすることで」Bubblyは世界の溝を埋めていると述べた。Bubblyのおかげで20歳の無名のフィリピンの学生がNokia C3000+と普通のヘッドセットだけを使い歌をバイラルに広げ大ヒットさせBubbly上で20万人以上のフォロワーを獲得したことさえある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“There are a lot of exciting changes going on for Bubbly right now as we continue to expand into new markets,” said Thomas. And that seems to suggest that things might just get busier for Bubbly, which recently added David Sloan as head of app products, former Rocket Internet Asia CTO Matteo Pelati as head of platform engineering, and former Fusion Garage CTO Andrew Alcock as head of apps engineering.

If you’re interested, you can download Bubbly here.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 18:36:06に投稿されました
「私達は新しい市場にサービスを拡大し続けているので、Bubblyには今、面白い変化がたくさんあります」とClayton氏は語った。そして、そのことはBubblyがこれからもっと忙しくなることをほのめかしているようだ。同社は最近、アプリプロダクトの責任者にDavid Sloan氏、プラットフォーム・エンジニアリングの責任者にRocket Internet Asia元CTOのMatteo Pelati氏、そしてアプリ・エンジニアリングの責任者にFusion Garage元CTOのAndrew Alcock氏を加えた。

Bubblyに興味のある人は、こちらからダウンロードを。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 17:02:31に投稿されました
「引き続き新しい市場への進出を進めているのでBubblyではワクワクする多くの変化が進行中だ」とThomasは語る。Bubblyはますます忙しくなるということのようだ。同社は最近、アプリ製品、プラットフォームエンジニアリング、アプリエンジニアリング担当の統括責任者としてそれぞれ、David Sloan氏、元Rocket Internet Asia CTOのMatteo Pelati氏、元Fusion Garage CTO のAndrew Alcock氏を採用した。

興味があればここからBubblyをダウンロードできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

(Update: The following two paragraphs include extra details provided by Thomas). Bubbly monetizes through in-app purchases of premium services to connect with top celebrities – that’s on smartphones; on feature phones, the company has “partnerships with telcos as a value added service.” In terms of Bubbly’s reach, we’re told:

Top five countries are India, Indonesia, Thailand, Philippines, and Japan. In terms of the feature phone vs smartphone split, it is fairly aligned with the markets we’re in – i.e., about 85 percent feature phones with a slightly higher Android to iOS mix on the smartphone side. Countries like Japan obviously having a higher mix of smartphone users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 18:53:52に投稿されました
(アップデート:次の2つのパラグラフにはClayton氏から提供された更なる詳細が盛り込まれている。)
Bubblyは、一流セレブと繋がることのできるプレミアムサービスのアプリ内購入から収益を上げている。これは、スマートフォン向けの機能で、フィチャーフォンに対しては、同社は「『付加価値サービス』として通信業と提携」を行っている。Bubblyのユーザ層に関しては次の通り。

「当社のトップ市場上位5か国は、インド、インドネシア、タイ、フィリピン、日本です。フィーチャーフォンとスマートフォン利用者の割合に関しては、当社が参入している市場とかなり一致しています。つまり、フィーチャーフォンの利用者が約85%で、スマートフォンではiOSユーザよりもAndroidユーザの方が若干多いです。日本などの国では、明らかにスマートフォンユーザの方が多くなっています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 19:27:46に投稿されました
(アップデート:以下の2つのパラグラフにはThomas氏より寄せられた詳細情報が付け加えられている) Bubblyの収益化は、スマートフォンでのプレミアサービスのアプリ内購入(有名人とつながることができる)、通信事業者と提携しフィーチャーフォン向けの付加価値サービス提供を通じて行っている。Bubblyのリーチに関しては以下のコメントをもらった。

上位5カ国はインド、インドネシア、タイ、フィリピン、日本です。フィーチャーフォンとスマートフォンとの割合はBubblyが使われている市場での比率とほぼ一致しています。約85%がフィーチャーフォンで、スマートフォンではAndroidがiOSよりもわずかに高く、日本のなどではスマートフォンユーザーの比率が目立って高くなります。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 11年以上前
「日本のなどでは」を「日本では」に修正してください。すいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/social-voice-app-bubbly-hits-30-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。