[Translation from Japanese to Native French ] 6月26日に注文した商品がまだ到着していません。 商品の発送の連絡、追跡番号すら知らせてもらっていません。 すぐに発送し追跡番号を知らせてください。 ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 1 time by the following translator : ( sadatan ) .

Requested by nanako at 08 Jul 2013 at 15:18 1743 views
Time left: Finished

6月26日に注文した商品がまだ到着していません。

商品の発送の連絡、追跡番号すら知らせてもらっていません。

すぐに発送し追跡番号を知らせてください。
在庫がなければ返金をしてください。

在庫が用意できるのであれば、いつ発送するか教えてください。

また、商品の数と色を間違えないで正確に送ってください。

私はペイパルで支払いをしました。

7/12までに連絡がなければ、この取引をペイパルに報告します。

私はこれからもあなたたちから商品を購入したいと考えています。
是非、早急に連絡をください。


sadatan
Rating 53
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2013 at 10:21
Bonjour, (="こんにちは”)

J'ai passé commande le 26 juin mais je n'ai toujours rien reçu.

Je n'ai eu aucune nouvelle concernant l’expédition ou le numéro de suivi du colis.

Je vous prie de bien vouloir envoyer l'article sous les plus brefs délais et me faire parvenir le numéro de suivi.
Je souhaiterais être remboursé si les articles ne sont plus disponibles.

S'il vous est possible de réapprovisionner votre stock, veuillez me tenir informé de la date prévue d’expédition.

Je vous prie également de ne pas vous tromper pour la couleur et le nombre d'articles.

J'ai réglé la commande via Paypal.

Si je n'ai aucune nouvelles de vous d'ici au 12 juillet, je me verrai dans l'obligation de signaler la transaction à Paypal.

J'aimerais continuer à vous acheter des articles a l'avenir.
J'attends votre réponse au plus vite.

Cordialement (=”よろしくお願いします。”)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime