Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your buying our product. We have shipped the product...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ageha75 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by scoopstar at 08 Jul 2013 at 15:13 1104 views
Time left: Finished

この度は私共の商品をご購入頂き誠にありがとう御座います
本日商品を発送致しました。
今回ご注文頂いた商品はサイズも大きく高価ですので、破損などあってはいけないと思い、普通便より安全で早く着くEMSを使って発送致しました。通常3~10日以内に商品はお届け出来ると思います。なお余分に掛かった送料は私共からのサービスですのでどうかご安心下さい。
また商品が到着し今回のお取引にご満足頂けましたら是非とも我々にフィードバックを残して下さい
またあなたとお取引出来る日を心より楽しみにしております

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 15:33
Thank you very much for your buying our product.
We have shipped the product today.
The product which you ordered this time is large in size and expensive, so we shipped it by EMS, which is more secure and faster than normal shipment, in order to avoid damage to the product. Normally, you will receive the package within 3 to 10 days. As for the extra cost, we bear it as a service for you, so please rest assured.
When you receive the product and if you are satisfied with this deal, please leave us a feedback.
We look forward to have further deal with you.
ageha75
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 15:34
Thank you very much for purchasing one of our goods.
We have shipped it today.
We shipped it with EMS which is safer and faster than regular mail to avoid break because your item is big and expensive. We think it should be delivered to you within 3-10 days generally. You don't have to be worried about extra shipping fee because it is on us.
Please leave your feedback to us if you are satisfied with our deal after your item arrives.
We are looking forward to next deal with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime