[Translation from Japanese to English ] I could do email or chat but I'm not very confident in my English conversatio...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , cuavsfan , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by junkichi at 08 Jul 2013 at 07:43 2421 views
Time left: Finished

私は、メールやチャットなら出来るのですが、会話力には自信が無く、だいぶ前に電話で質問させて頂いたのですが、全く応対できず、困った経験が有ります。
今回の質問に関してはその経験が有る為に、メールで質問させて頂き、とても丁寧に応対して下さり、感謝しているのですが、支払の問題は解決せされて無いままの状態です。
相手先に再度連絡を取ったのですが、やはり連絡が取れない状態です。
ですので、問題は未解決のままという回答です。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 07:55
I could do email or chat but I'm not very confident in my English conversational abilities and in the past I have had many experiences where I asked questions over the phone but it had been no help to me.
Since I may also have that experience regarding my current problems I am thankful that I could ask you over email and got some help from you but ,y payment problem has still not been solved.
I have tried contacting the other person many times but I haven't heard back at all.
As such, my answer to you is that my problem is still yet unresolved.
junkichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
とても迅速に、素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!本当に助かりました!!
翻訳頂けました事に心より感謝です!!
またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 07:56
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get a hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.
junkichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
とても迅速に、素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!本当に助かりました!!
翻訳頂けました事に心より感謝です!!
またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 08:03
I can handle e-mail and chat, but I am not confident in conversation. I made an inquiry by telephone long time ago, but I was at a loss where I couldn't talk at all.

Due to this experience, I am grateful that you answered my question in e-mail very politely, but the problem of payment has not been solved yet.
I tried to contact the person I need to talk about, but I was not able to reach him or her.
This means that the problem is not solved yet.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
とても迅速に、素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!本当に助かりました!!
翻訳頂けました事に心より感謝です!!
またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

Client

Additional info

アメリカのオークションサイト「ebay」のカスタマーサービスへの返答文です。宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime