Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのリストにある商品タイトルのいくつかは、あなたが明示している商品詳細と一致していません。例えば、タイトルではその商品が新しいといっているようですが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は aikiwata さん [削除済みユーザ] さん eddie13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/08 01:34:02 閲覧 1908回
残り時間: 終了

Something in your listing title conflicts with the item specifics you’ve specified. For example, your title may indicate that your item is new, but your description may say that it's used or refurbished. If your item is cracked or damaged, please use the “For parts or not working” item condition. If it has been used for any purpose, please select the “Used” item condition.

Please review and edit your listing, making sure that the information in the title and the description are accurate and consistent.

Find out more about the Item Descriptionportion of our selling practices policy.

aikiwata
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 01:52:18に投稿されました
あなたのリストにある商品タイトルのいくつかは、あなたが明示している商品詳細と一致していません。例えば、タイトルではその商品が新しいといっているようですが、あなたが書いた説明では、中古品、あるいはリファビッシュのようなことをいっているようです。もし商品にひびが入ってたり、商品が破損してたりするのなら、「部品の使用あるいは、壊れた状態」というのを商品の状態としてください。もし商品がいかなる目的であれ使用されたことがあるのなら、「中古品」を商品の状態として選んでください。

もういちどあなたのリストを見直して編集し直してください。タイトルにある情報と説明が正しいか、一致しているか確認をしてください。

詳細は我々の販売方法ポリシーの商品説明の部分を参照下さい。

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 02:44:25に投稿されました
送ってくださった内訳書の中には、リストのタイトルと、その内容説明が矛盾する部分がいくつか見られます。 例えば、タイトルでは新品ととれるアイテムが、その内容説明では中古、または再生品ではないかと思われる記述があります。 損傷があるものについては、「部品用」または「動作不可」のアイテムコンディションにしてください。 多少でも使用されたものについては、「中古」というアイテムコンディションを選択してください。

お手数ですが、アイテムリストのタイトルと内容説明の情報が、正しく一致するように、再度確認と編集をお願いいたします。

出品アイテムの説明に関する詳細は、販売慣行に関するポリシーをご覧下さい。 
eddie13
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 02:03:57に投稿されました
(内容から商品の販売関連だと推測して訳しています)

リストのタイトルと商品の詳細とで食い違いが見られます。例としましては、タイトルでは新品だとなっていますが説明にはユーズド(中古)、またはリファビッシュ(再生品)と書かれています。もしあなたの商品がひび割れていたり破損しているならばアイテムコンディション(商品状態)として”パーツ用、または動作不良”を使って下さい。もし、使用履歴があるならば商品状態として”ユーズド”を選んで下さい。

タイトルと記述の情報は正確で一貫しているようにリストを見直して編集してください。

売却実行ポリシーにてアイテム説明について詳細をご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。