Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/07/08 01:52:18

英語

Something in your listing title conflicts with the item specifics you’ve specified. For example, your title may indicate that your item is new, but your description may say that it's used or refurbished. If your item is cracked or damaged, please use the “For parts or not working” item condition. If it has been used for any purpose, please select the “Used” item condition.

Please review and edit your listing, making sure that the information in the title and the description are accurate and consistent.

Find out more about the Item Descriptionportion of our selling practices policy.

日本語

あなたのリストにある商品タイトルのいくつかは、あなたが明示している商品詳細と一致していません。例えば、タイトルではその商品が新しいといっているようですが、あなたが書いた説明では、中古品、あるいはリファビッシュのようなことをいっているようです。もし商品にひびが入ってたり、商品が破損してたりするのなら、「部品の使用あるいは、壊れた状態」というのを商品の状態としてください。もし商品がいかなる目的であれ使用されたことがあるのなら、「中古品」を商品の状態として選んでください。

もういちどあなたのリストを見直して編集し直してください。タイトルにある情報と説明が正しいか、一致しているか確認をしてください。

詳細は我々の販売方法ポリシーの商品説明の部分を参照下さい。

レビュー ( 1 )

73nyanko 52 ドイツにてワーキングホリデーをしています。 こちらでネイティブスピーカー...
73nyankoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/08 04:10:52

読みやすい訳だと思います。「リファビッシュ」は日本語にすると改造品、改良品、手を加えた品、あたりにならないかな、と思いますが、どうでしょう。

aikiwata aikiwata 2013/07/08 04:23:43

コメントありがとうございます、リファビッシュは最後まで悩み結局wikipediaや他のウェブでそのままリファビッシュが使われてたので、使いました。もともとの意味を考えると改良品というのほかに再生品という意味もあるのですが、果たして再生品という日本語も使われるのかと思い、迷ったあげくのことでした。完全日本語を使うか、カタカナにするかの判断は難しいですね。

73nyanko 73nyanko 2013/07/08 04:59:32

確かに、難しいところですよね。ただ私だったらリファビッシュのようなこと、と日本語で説明されても「?」となってしまうので、なにかうまい日本語をあてたいと思うところです…。

aikiwata aikiwata 2013/07/08 05:40:47

そうですね。おっしゃる通りリファビッシュといわれて分かる人は少ないと思います。翻訳としてどうなのかは分かりませんが括弧をつけて改良品や再生品などといった日本語を付け足すのでもよかったかなと思いました。このカタカナ語はいつも迷うとこなので意見交換できていろいろ考えることができてよかったです。ありがとうございました。

73nyanko 73nyanko 2013/07/08 06:22:23

こちらこそ、勉強になりました。ありがとうございました。

コメントを追加