翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/08 02:03:57

eddie13
eddie13 50
英語

Something in your listing title conflicts with the item specifics you’ve specified. For example, your title may indicate that your item is new, but your description may say that it's used or refurbished. If your item is cracked or damaged, please use the “For parts or not working” item condition. If it has been used for any purpose, please select the “Used” item condition.

Please review and edit your listing, making sure that the information in the title and the description are accurate and consistent.

Find out more about the Item Descriptionportion of our selling practices policy.

日本語

(内容から商品の販売関連だと推測して訳しています)

リストのタイトルと商品の詳細とで食い違いが見られます。例としましては、タイトルでは新品だとなっていますが説明にはユーズド(中古)、またはリファビッシュ(再生品)と書かれています。もしあなたの商品がひび割れていたり破損しているならばアイテムコンディション(商品状態)として”パーツ用、または動作不良”を使って下さい。もし、使用履歴があるならば商品状態として”ユーズド”を選んで下さい。

タイトルと記述の情報は正確で一貫しているようにリストを見直して編集してください。

売却実行ポリシーにてアイテム説明について詳細をご覧ください。

レビュー ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/08 03:41:04

元の翻訳
(内容から商品の販売関連だ推測して訳しています)

リストのタイトルと商品の詳細とで食い違いが見られます。例としましタイトルでは新品となっています説明にはユーズド(中古)、またはリファビッシュ(再生品)と書かれています。もしあなたの商品がひび割れていたり破損しているならばアイテムコンディション(商品状態)として”パーツ用、または動作不良”を使って下さい。もし、使用履歴があるならば商品状態として”ユーズド”を選んで下さい。

タイトル記述の情報正確一貫しているようにリストを見直して編集してください。

売却実行ポリシーにてアイテム説明について詳細をご覧ください。

修正後
商品の表記と詳細情報とで食い違いが見られます。例として、表記では新品となっていら詳細情報ではユーズド(中古)、またはリファビッシュ(再生品)と書かれているものが見受けられます。あなたの商品がひび割れていたり破損しているならばアイテムコンディション(商品状態)として”パーツ用、または動作不良”を、何らかの形で使用履歴があるならば”ユーズド”を選択して下さい。

表記を見直して、表記と情報正確かつ一貫したものとなるように編集してください。

売却実行ポリシーにてアイテム説明について詳細をご覧ください。

修正と言っても、日本語部分を細かくいじってみただけです。依頼者に対する心遣いも付け加えるなど、素晴らしい訳だと思います。

eddie13 eddie13 2013/07/08 17:20:12

添削ありがとうございます。国籍が日本なのに日本語の文章の作り方が下手なので参考になります。有難うございました。

コメントを追加