Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your advice on the bulletin board. As far as the concern you have...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lilacwonder , yurochel ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by shilvadance at 08 Jul 2013 at 01:01 2476 views
Time left: Finished

掲示板でのアドバイスをありがとう。
指摘された問題点についてですが、英語の場合は問題がありますが、
日本語の場合は、あまり影響はありません。

大変お手数ですが、対応してもらえれば助かります。
何度も迷惑をかけて申し訳ありません。

添付ファイルは日本語に対応するため、一部ソースを変更しています。
動作チェックが難しい場合は、英語の元ソースを変更したファイルを送って下さい。

どうぞよろしくお願い致します。

対応ありがとう。心から感謝致します。5つ星評価します。

lilacwonder
Rating 61
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 02:07
Thanks for your advice on the bulletin board.
As far as the concern you have raised goes, while it would be a problem in English, it would not be much of an issue in Japanese.

I would appreciate it if you could take care of this. I apologize for my repeated requests.

The source has been partially modified to accommodate the Japanese language. Please see attached.
Please share with us the file where the English source has been modified in case you're having difficulties verifying the behavior.

I would appreciate your attention to this matter. I am very grateful, would like to give you a five-star feedback.
shilvadance likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yurochel
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 01:43
Thank you for your advice on the forum.
Regardng problems pointed out, they do matter in Englisch but they have litte effect on Japanese version.

It would be really helpful if you handle it.
We're sorry for bothering you many times.

Sources of the attachment files were modified partly to correspond Japanese version.
In case it's difficult to check operation, please send files that original english sources are changed in.

I'm looking forward to your reply.
Thank you for your cooperation. I really appreciate it. I rate you 5 stars.
shilvadance likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime