Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We're so glad to hear from you. Sorry we might have made you misunderstood b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mimmel ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rankurufj60 at 07 Jul 2013 at 18:09 10836 views
Time left: Finished

貴方から連絡が来てとても嬉しいです。
前回のメールで誤解をさせたようで申し訳ありません。
選択できるのはプレゼントではなく、
ご自分からキャンセルをするか、私達からキャンセルをされるかでした。
プレゼントはわずかなものなので、私達が決めてお送りさせて戴きます。
今、複数の方にプレゼントを送っている最中でしたが、
キャンセルの手順を間違えて、あなたの住所が分からずにいました。
申し訳ありませんが、もう一度送り先を教えて下さいませんか?
感謝の気持ちを送らせて戴きます。
ご返事お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 18:33
We're so glad to hear from you.
Sorry we might have made you misunderstood by our previous email.
Your option was to cancel from your side or by our side, not a present.
It's a small present, so we'll choose one and send it to you.
Currently we are sending presents to some people, but we made mistake in the cancellation process and we could not find your address.
We're afraid to ask you this, but will you please let us know the delivery address again?
We'll send it as our appreciation.
We look forward to your reply.
mimmel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2013 at 18:30
I am so glad to hear from you.
I apologize that it seems that I made you misunderstood in the previous email.
It's not the present that you can choose but you can choose to chancel it from either your side or our side.
As we don't have enough quantities of presents, we send one to you by our selection.
We were currently working to send presents to some of our customers and because of a mistake of the cancellation procedure, we had lost your address. Therefore I would like to ask you to send your address again to us. I am sorry for this inconvenience. I appreciate a lot for your kind understanding.
I am looking forward to hearing from you again.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime