Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 18:30

mimmel
mimmel 50
Japanese

貴方から連絡が来てとても嬉しいです。
前回のメールで誤解をさせたようで申し訳ありません。
選択できるのはプレゼントではなく、
ご自分からキャンセルをするか、私達からキャンセルをされるかでした。
プレゼントはわずかなものなので、私達が決めてお送りさせて戴きます。
今、複数の方にプレゼントを送っている最中でしたが、
キャンセルの手順を間違えて、あなたの住所が分からずにいました。
申し訳ありませんが、もう一度送り先を教えて下さいませんか?
感謝の気持ちを送らせて戴きます。
ご返事お待ちしております。

English

I am so glad to hear from you.
I apologize that it seems that I made you misunderstood in the previous email.
It's not the present that you can choose but you can choose to chancel it from either your side or our side.
As we don't have enough quantities of presents, we send one to you by our selection.
We were currently working to send presents to some of our customers and because of a mistake of the cancellation procedure, we had lost your address. Therefore I would like to ask you to send your address again to us. I am sorry for this inconvenience. I appreciate a lot for your kind understanding.
I am looking forward to hearing from you again.

Reviews ( 1 )

73nyanko 53 ドイツにてワーキングホリデーをしています。 こちらでネイティブスピーカー...
73nyanko rated this translation result as ★★ 08 Jul 2013 at 04:56

一カ所cancelがchanselになっています。内容はきちんと訳されていると思いますが、言い回しや流れがなんとなく全体的に不自然な感じがします。

Add Comment