[日本語から英語への翻訳依頼] セラーから返信がありませんので、クレームにエスカレートしました。 まず、すでに返品済みの6個分の返金を求めます。 次に、手元にある7個を返品しますので、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yasujazz さん [削除済みユーザ] さん aylesc_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/07 10:39:43 閲覧 2390回
残り時間: 終了

セラーから返信がありませんので、クレームにエスカレートしました。
まず、すでに返品済みの6個分の返金を求めます。
次に、手元にある7個を返品しますので、それが到着次第、7個分の返金を求めます。
-----------------------------------
セラーの扱っている商品自体が信頼性に欠けるので商品自体を全て返品します。
商品は未開封、未使用の状態です。全品返品次第、返金を求めます。

yasujazz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 10:58:24に投稿されました
Since I haven't got any response from you, I'd have to place a claim on it.
First I demand a refund for the six items which I have already returned.
Then I am going to send other seven items, which are still here with me, and also make a refund for them as soon as they arrive.

I have decided to send all the items back to you because I can't find any credibility in the items you deal with.
They have been kept unpacked and unused. I ask for a refund for them as soon as they get back to you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 10:49:21に投稿されました
Because I have not received any reply from the seller, I have escalated my objection to the claim.
The first, I would like to demand refunding the amount I paid for 6 items.
Next, I am going to return 7 items in my possession right now, and demand refunding the amount I have paid once the seller will receive them.
-----------------------------------
I cannot trust the items sold by the seller, therefore, I will return all items I have purchased.
The entire items have not been opened nor used. Once I return all of them, I would like to demand the entire amount I have already paid to the seller.
★★★★☆ 4.0/1
aylesc_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 11:11:51に投稿されました
The seller did not reply so the claim escalated.
First, for articles already arranged for return, request a 6 part repayment.
Next, in cash, articles are returned in 7 parts, so request a 7 part repayment upon arrival.
-----------------------------------
The seller's handles the article's authenticity of damage, so the article itself is returned in full.
The article is unopened and unused. Upon the return of all returned articles, request repayment.

クライアント

備考

-----------------------------------
↑で仕切ってある上下の内容は違う案件です。
別々のものとお考え下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。