Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 問い合わせして頂きありがとうございます。 すでに日本に向けて荷物が送り返されていることに驚いています。 私に過失は無く、(もちろんあなた...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 yurochel さん 73nyanko さん gara12 さん jatsco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

orange0123による依頼 2013/07/07 01:04:15 閲覧 5780回
残り時間: 終了

こんにちは。

問い合わせして頂きありがとうございます。

すでに日本に向けて荷物が送り返されていることに驚いています。
私に過失は無く、(もちろんあなたにも何の過失も無く)、荷物が送り返されるのは理解できません。

とりあえず、週明けに調査依頼を出しますが、
もし可能でしたら、荷物をお客様のところに届けることができないかもう一度聞いていただけませんでしょうか?


日本に荷物が戻ってきたら、どうするかまたご相談したいと思います。

問題なく発送したつもりですが、いろいろ迷惑をかけて申し訳ありません。

yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 01:44:50に投稿されました
Guten Tag.

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich bin erschrocken, dass das Paket bereits nach Japan zurückgesendet wurde. Wir beide sind nicht daran schuld. Ich verstehe nicht, warum es überhaupt zurückgeschickt wird.

Auf jeden Fall werde ich am Anfang nächster Woche eine Untersuchung beantragen. Könnten Sie bitte noch einmal fragen, ob ich dem Kunden das Paket zusenden kann?

Ich melde mich wieder, wie wir es machen, wenn das Paket nach Japan zurückkommt.

Es tut mir sehr Leid für die Umstände. Ich glaube und hoffe, dass ich es problemlos versendet habe.
73nyanko
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 02:04:43に投稿されました
Guten Tag.

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Dat ist eine Überraschung, das die Packet schon nach Japan zurückgeschickt ist.
Weder ich nur natürlich Sie hatten keine Fahrlässigkeit, deswegen verstehe ich nicht, warum sie zurückgeschickt ist.

Vorläufig frage ich nach der Untersuchung am Anfang nächster Woche, wenn es möglich ist, können Sie noch Mal fragen, ob Sie die Packet zum Kunden schicken können?

Wenn die Packet nach Japan zurückkommen würde, würde ich mich gern wieder mit ihnen darüber besprechen.

Ich hatte keine Absicht dahinter, aber es tut mir leid für die Umstände.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
73nyanko
73nyanko- 11年以上前
訂正:二行目'Vielen'、 三行目'dass'
ドイツ語の少しかしこまったメール、手紙で「こんにちは (GutenTag)」と書き出すのはあまり好印象ではないので、直接用件を書き始めた方が良い、と聞いた事があるのですが、実際のところどうなんでしょうか。
73nyanko
73nyanko- 11年以上前
また日本語原文に「誰が」送り返すのか、「誰に」質問したいのか等が書かれていないので解釈のわかれてしまうところだと思います。
orange0123
orange0123- 11年以上前
メッセージありがとうございます。相手の方もGuten Tagで始めていたので、私もGuten Tagで始めました。好印象ではないということは覚えておこうと思います。
gara12
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 02:22:53に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich bin überrascht, dass ein Paket schon unterwegs nach Japan zurückgeschichkt wird.
ich habe gar nicht grob Fahrlässigkeit(natürlich gar nicht dir) gehandelt, deswegen verstehe nicht, dass ein Paket zurückschicken ließ.

Allerdings will ich Nachforschung auftragen. Wenn es die Möglichkeit ist, fragen Sie bitte nochmals darüber an.ob man wieder meinem Kunde dieses Paket zu stellt.

Ich möchte mit Ihnen besprechen,was soll ich tun, wenn dieses Paket bei mir zustellen wird.
Ich bedauere es sehr, dass es Ihnen lästig fällt, trozdem habe ich ohne Problem versandt.

Mit freundlichen Grüßen,
(送信者の名前)

※最後の文ですがは「~あなたに迷惑をかけたことを残念に思います。」という形にしました。ドイツ人に対して、自分に非がない場合に「申し訳ない」を使うことは不適当なためです。

orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
gara12
gara12- 11年以上前
ドイツの形式的な挨拶で、特に担当の名前がわからない場合は。「Sehr geehrte Damen und Herren 」になります。
もし一度やり取りをしたことがある相手でしたら、「Lieber(女性の場合はLiebe) 担当者名」と書くのが普通です。
文の終わりには必ず「Mit freundlichen Grüßen」(形式的な場合)または「Viele Grüße」をつけてください。これはどんなシチュエーションでも必ず付けます。


gara12
gara12- 11年以上前
訂正 12行目 x zustellen → zugestellt

あと、日本人とドイツ人の感覚的違いですが、ドイツ人はよほどの事がない限り、謝辞は述べません。このシチュエーションではお互い非がないと言っているのですから、最後に「es tut mir leid(ごめんなさい)」などを付けてしまうと、ドイツ人は不思議がります。
このような場合だと、ドイツ人は「運が悪くて、とても残念だ」と思うものです。


orange0123
orange0123- 11年以上前
メッセージありがとうございます。英語の手紙でRegards,とかYours,で終わらせるのと同じ感じでしょうか?知らないルールだったので、覚えておきます。
jatsco
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 01:59:17に投稿されました
Guten Tag.

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich bin zweifellos darüber überrascht, dass das Paket nach Japan zurückgeschickt wurde.
Meinerseits konnte kein Fehler festgestellt werden (selbstverständlich liegt auch Ihrerseits kein Fehler vor), weshalb sich mir der Grund für das Zurücksenden des Paketes entzieht.

Ich werde zunächst für Anfang nächster Woche um eine Nachforschung bitten. Falls es möglich ist, würden Sie mich noch einmal benachrichtigen, falls das Paket dem Kunden nicht zugestellt werden kann?

Wenn das Paket nach Japan zurückgeschickt wird würde ich gerne den weiteren Verlauf besprechen.

Ich hatte vor das Paket ohne Probleme zu versenden, entschuldigen Sie bitte daher all die Unannehmlichkeiten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。