翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/07/07 02:22:53
こんにちは。
問い合わせして頂きありがとうございます。
すでに日本に向けて荷物が送り返されていることに驚いています。
私に過失は無く、(もちろんあなたにも何の過失も無く)、荷物が送り返されるのは理解できません。
とりあえず、週明けに調査依頼を出しますが、
もし可能でしたら、荷物をお客様のところに届けることができないかもう一度聞いていただけませんでしょうか?
日本に荷物が戻ってきたら、どうするかまたご相談したいと思います。
問題なく発送したつもりですが、いろいろ迷惑をかけて申し訳ありません。
Sehr geehrte Damen und Herren,
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich bin überrascht, dass ein Paket schon unterwegs nach Japan zurückgeschichkt wird.
ich habe gar nicht grob Fahrlässigkeit(natürlich gar nicht dir) gehandelt, deswegen verstehe nicht, dass ein Paket zurückschicken ließ.
Allerdings will ich Nachforschung auftragen. Wenn es die Möglichkeit ist, fragen Sie bitte nochmals darüber an.ob man wieder meinem Kunde dieses Paket zu stellt.
Ich möchte mit Ihnen besprechen,was soll ich tun, wenn dieses Paket bei mir zustellen wird.
Ich bedauere es sehr, dass es Ihnen lästig fällt, trozdem habe ich ohne Problem versandt.
Mit freundlichen Grüßen,
(送信者の名前)
※最後の文ですがは「~あなたに迷惑をかけたことを残念に思います。」という形にしました。ドイツ人に対して、自分に非がない場合に「申し訳ない」を使うことは不適当なためです。