Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 00:49

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

Japanese

私の商品にご興味を持っていただき、ありがとうございました。喜んで日本へお届けしたいと思いますが、その前に、どのようなものがお入用かをお知らせいただけましたら、価格をお知らせいたします。私の扱う商品はほとんどが中古品なので、価格はピンきりです。でも、まとめてお買い上げいただけるなら、お安くできます。よろしければ、ウェッジ2本で、サラソタまでの送料込みで$375でお分けできます。これは引き合いが多いので、これ以上ではないまでも、これくらいはすると思います。いかがでしょうか?これでよろしければ、インボイスをお送りして、オークションを閉めたいと思います。お取引できますと幸いです。ありがとうございました。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 07 Jul 2013 at 02:19

悪文(原稿)にも拘わらず、大変適確な訳です。恐れいりました。
はい、先ほど星5つお送りしたのは私です。(急ぎの用でレビュー書く時間がなくて)
私なんかが1番目になってしまって、依頼者の方とあなたに大変申し訳ない気持ちです。
やっぱりこのシステム、何とかしないといけないですね・・・。

14pon 14pon 07 Jul 2013 at 06:38

すみません!気づかなくて。わざわざ、改めて書いてくださっていたのですね。ありがとうございました。

なんのなんの。お気になさらず。タダばたらく(働く)のはしょっちゅうなんで。
あの文ね、カンマ一個入れてくれてりゃ、誰も悩まなかったんですよ。

Add Comment