翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/06 23:49:47
メンバーが提示した厳しい条件を一つを除いて理解してくれたことに感謝します
我々はメールでしか会話していないが、貴方の情熱と交渉力は我々も見習わなければなりません
貴方の国の高い税金については理解しています。
では、前回提示した金額、(代金30%引き、送料30%引き)にした場合、貴方はいくらで販売するつもりですか?
この金額が我々が心配するほど安くならない場合は、その金額で売っても構いません
安来鋼と玉鋼はほぼ同じ意味ですが歴史的経緯があります
古代から続く技法で作られているのが玉鋼で
We appreciate that you have accepted our strict terms and condition except one of those.
Although we have been communicating with you only by the email, we feel that we shall emulate your enthusiasm and a negotiating capability.
We understand the quite expensive import taxes and duties in your country.
However, if you accept our previously offered price (30% off for the sword and shipping charge respectively), how much will be your marketing price in your country?
If your price is not cheaper than what we have been worried about, we don’t mind you to go on.
Yasuki Hagane and Tama Hagane are almost same steel material in quality, but there is sight difference over their long history.
Tama Hagane is produced by using the method handed on to the generation to generation from ancient times,