翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2013/07/07 00:12:14
メンバーが提示した厳しい条件を一つを除いて理解してくれたことに感謝します
我々はメールでしか会話していないが、貴方の情熱と交渉力は我々も見習わなければなりません
貴方の国の高い税金については理解しています。
では、前回提示した金額、(代金30%引き、送料30%引き)にした場合、貴方はいくらで販売するつもりですか?
この金額が我々が心配するほど安くならない場合は、その金額で売っても構いません
安来鋼と玉鋼はほぼ同じ意味ですが歴史的経緯があります
古代から続く技法で作られているのが玉鋼で
We're grateful for understanding the exclusion of one of the strict conditions made by our member.
We have communicated only through e-mails but considering your passion and persuasiveness I suppose we should follow your example.
We understand the problem of your country's customs duty.
When it comes to the previously suggested price (30% of price discount, 30% of postage discount), for how much would like to buy it?
If the price is not too cheap, there won't be any problem.
Yasukihagane steel and Tamahagane steel are pretty much the same, but there are some particular historical differences.
Things made from Tamahagane steel have been produced since ancient times...