[Translation from Japanese to English ] For returned goods, we repay the sender after the goods are returned to us. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tokyomanly ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by taisei at 06 Jul 2013 at 17:57 2216 views
Time left: Finished

商品の返品についてはこちらに返却してもらったあとに返金作業に移らせてもらいます。
下記の住所にお送りください。

リチウムイオン電池を配送したため、手続きに時間が掛かってしまい配送期間が遅れています。
お客様に多大な迷惑をかけることをお詫び致します。
あと1週間ほどで到着致します。
しばらくお待ちください。

商品はお送りいたしましたが届いてませんでしょうか?
こちらで確認したあと配送途中の紛失が確認された場合、再度お送り致します。

それと商品が到着致しましたらレビューの削除をお願いします。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 18:12
For returned goods, we repay the sender after the goods are returned to us.
Please send to the below address.

The procedures for sending lithium-ion batteries take time, so the delivery is slow.
We are very sorry about this inconvenience.
The shipment will arrive in about one week.
Thank you for your patience.

We have sent the items. Have you received them yet?
If we confirm after shipment that something got lost during delivery, we will resend the shipment.

Additionally, when the products arrive, please delete the review.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 18:08
We will proceed refunding process once we receives the returned item.
Please return the item to the address below.


Delivery is delayed due to the shipping arrangement of the lithium ion batteries.

Please accept our apologies for the inconvenience.
The item is expected to be delivered after a week.
Please have patient for a while.

I have already shipped the item, but have you not received the item yet?
After confirmation for the loss of item in the middle of shipping, we will ship the item to you again.

Would you please remove the negative feedback once you will receive the item?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime