[日本語から英語への翻訳依頼] 本来ebayのポリシーにもありますが、通常の返品はバイヤーの責任になるので、万が一荷物が届かなかったら返金が難しいので、追跡を勧めています。ebayに確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lilacwonder さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

lustrousによる依頼 2013/07/06 05:52:12 閲覧 1348回
残り時間: 終了

本来ebayのポリシーにもありますが、通常の返品はバイヤーの責任になるので、万が一荷物が届かなかったら返金が難しいので、追跡を勧めています。ebayに確認してもらってもかまいません。メッセージも全てebayが閲覧できます。しかし、今回はかなり特別に差額の$24を負担してもいいです。支払った以上の返金になるので、PayPalから私に差額を請求してください。
確認したいのですが、regular は$50もかかるのですか?それとも違う方法として、書いてあるのでしょうか?

lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 06:46:14に投稿されました
As stated in the ebay policy, we recommend our customers to use a shipment method with a tracking system as they are responsible for their returns. Please feel free to confirm this with ebay. You can also view all the messages on ebay.
I am, however, willing to cover the difference of $24 as an execption this time. Please send me a request for the difference via PayPayl as the return is over the payment amount.

Let me confirm one thing: Does the regular shipment really cost $50? Or are you referring to it simply as an alternative?
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 06:10:26に投稿されました
Originally it is listed in the policy of ebay, and buyer must be responsible for returning of the product usually. If the package does not arrive, it is difficult to refund money and thereby we recommend tracking. You can check ebay. You can see all the messages in ebay. But this time, we can be responsble for 24 dollars , which is the difference, as a special case. It is refunding of money after payment, and we request that you request me the difference byPay Pal. I want to confirm the followings. Is regular 50 dollars? Or is it listed as a different system?
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。