[日本語から英語への翻訳依頼] 本来ebayのポリシーにもありますが、通常の返品はバイヤーの責任になるので、万が一荷物が届かなかったら返金が難しいので、追跡を勧めています。ebayに確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lilacwonder さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

lustrousによる依頼 2013/07/06 05:52:12 閲覧 1363回
残り時間: 終了

本来ebayのポリシーにもありますが、通常の返品はバイヤーの責任になるので、万が一荷物が届かなかったら返金が難しいので、追跡を勧めています。ebayに確認してもらってもかまいません。メッセージも全てebayが閲覧できます。しかし、今回はかなり特別に差額の$24を負担してもいいです。支払った以上の返金になるので、PayPalから私に差額を請求してください。
確認したいのですが、regular は$50もかかるのですか?それとも違う方法として、書いてあるのでしょうか?

As stated in the ebay policy, we recommend our customers to use a shipment method with a tracking system as they are responsible for their returns. Please feel free to confirm this with ebay. You can also view all the messages on ebay.
I am, however, willing to cover the difference of $24 as an execption this time. Please send me a request for the difference via PayPayl as the return is over the payment amount.

Let me confirm one thing: Does the regular shipment really cost $50? Or are you referring to it simply as an alternative?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。