[Translation from Japanese to English ] As stated in the ebay policy, we recommend our customers to use a shipment me...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lilacwonder ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by lustrous at 06 Jul 2013 at 05:52 1349 views
Time left: Finished

本来ebayのポリシーにもありますが、通常の返品はバイヤーの責任になるので、万が一荷物が届かなかったら返金が難しいので、追跡を勧めています。ebayに確認してもらってもかまいません。メッセージも全てebayが閲覧できます。しかし、今回はかなり特別に差額の$24を負担してもいいです。支払った以上の返金になるので、PayPalから私に差額を請求してください。
確認したいのですが、regular は$50もかかるのですか?それとも違う方法として、書いてあるのでしょうか?

lilacwonder
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 06:46
As stated in the ebay policy, we recommend our customers to use a shipment method with a tracking system as they are responsible for their returns. Please feel free to confirm this with ebay. You can also view all the messages on ebay.
I am, however, willing to cover the difference of $24 as an execption this time. Please send me a request for the difference via PayPayl as the return is over the payment amount.

Let me confirm one thing: Does the regular shipment really cost $50? Or are you referring to it simply as an alternative?
lustrous likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 06:10
Originally it is listed in the policy of ebay, and buyer must be responsible for returning of the product usually. If the package does not arrive, it is difficult to refund money and thereby we recommend tracking. You can check ebay. You can see all the messages in ebay. But this time, we can be responsble for 24 dollars , which is the difference, as a special case. It is refunding of money after payment, and we request that you request me the difference byPay Pal. I want to confirm the followings. Is regular 50 dollars? Or is it listed as a different system?
lustrous likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime