[Translation from Japanese to English ] I reviewed your quotation. Currently I am negotiating with other sellers, to...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lilacwonder , 73nyanko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 06 Jul 2013 at 00:13 3249 views
Time left: Finished

お見積もり拝見しました。
現在、他の業者とも交渉中です。
支払いにPayPalを利用して同じ価格で購入出来ませんか?

また、品質面も気になるところです。
現在の取引先は担当者が他の人に代わってから、品質の悪いものが届きました。
品質の良いものを用意できますか?

ご返信お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 00:17
I reviewed your quotation.
Currently I am negotiating with other sellers, too.
Can I buy at the same price using PayPal for payment?

Also, I'm concerned about the quality front.
Regarding the current seller, person in charge was replace and after that we received items with poor quality. Will you be able to provide us items with high quality?

I'll be waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
lilacwonder
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 00:21
We have reviewed your estimate. We are currently in the process of negotiating with other vendors as well. Would it be possible for you to offer at the same price by using PayPal for payment?

We are slightly concerned about the quality, too. It appears that the goods delivered are of poorer quality ever since the new person is in charge. We would appreciate it if you could improve on the quality.

Thanks in advance.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
73nyanko
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2013 at 00:29
Thank you for the quotation.
I currently negotiate with other traders.
Can I pay the same price with using PayPal?

Besides, I wonder the quality of the item.
Current trader sent me once a item which is bad quality, after they change the person in charge.
Can you offer us a good one?

I will be waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
73nyanko
73nyanko- almost 11 years ago
二行目:I also negotiate with other traders currently.
に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime