Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native German ] 『独日翻訳』を使えば、文章を一度入力するだけで、複数の翻訳サイトを調べられます。たとえば、Google翻訳が意味不明でも、タブを切り替えるだけでExcit...

This requests contains 661 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kokage , jatsco ) and was completed in 5 hours 34 minutes .

Requested by nakahara at 06 Jul 2013 at 00:02 4559 views
Time left: Finished

『独日翻訳』を使えば、文章を一度入力するだけで、複数の翻訳サイトを調べられます。たとえば、Google翻訳が意味不明でも、タブを切り替えるだけでExcite翻訳やLivedoor翻訳の結果を見ることができるんです。

オンライン翻訳サイトは便利ですが、まだまだ精度が低くて意味の通じる翻訳結果が得られないこともありますよね。でも、複数の翻訳サービスの結果を見比べていけば、だいたい意味が通じてくるものです。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 03:49
Bei 『独日翻訳』 (Doku-Nichi-Übersetzung/ Deutsch-Japanisch Übersetzung) geben Sie einen Satz nur einmal ein und erhalten die Ergebnisse mehrerer Übersetzungs-Webseiten. Wenn zum Beispiel die Übersetzung von Google Translate nicht verständlich ist, können Sie die Übersetzungen von Excite und Livedoor in den anderen Tabs des Webbrowsers ansehen.

Online-Übersetzungen sind praktisch, aber die Ergebnisse sind nicht immer genau genug, um den Inhalt korrekt zu übermitteln. Beim Vergleich der Ergebnisse mehrerer Übersetzungservices wird der Inhalt der Übersetzung größtenteils verständlich.
nakahara likes this translation
jatsco
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 04:38
Gibt man zum Beispiel einmal "独日翻訳" ein, was soviel wie "Deutsch-Japanisch-Übersetzung" bedeutet, so kann man eine Vielzahl von Übersetzer-Webseiten finden. Beispielsweise den Google-Übersetzer, bei dem das Übersetzte jedoch leicht unverständlich wird. Durch das Wechseln des Tabs kann man aber weitere Suchergebnisse wie den Excite-Übersetzer oder den Livedoor-Übersetzer sehen.

Online-Übersetzer mögen praktisch sein, jedoch ist die Genauigkeit noch nicht so gut, weshalb es auch vorkommen kann, dass es bei den Ergebnissen der Übersetzung noch am sinngemäßen Verständnis mangelt. Wenn man aber die Ergebnisse mehrere Übersetzer-Dienste vergleicht, so werden diese dann zumeist verständlicher.
nakahara likes this translation

いろいろな翻訳サイトを調べるのはめんどうくさいと思うかもしれませんが、『独日翻訳』をインストールしておけば心配いりません。タブを切り替えるだけで、同じ文章に対するGoogle翻訳、Excite翻訳、Livedoor翻訳、Babylon翻訳、Dictionary.com翻訳などの翻訳結果を簡単に見比べることができます。

日本語からドイツ語にも、ドイツ語から日本語にも翻訳可能です。学習に、仕事に、あるいは海外の友達とのコミュニケーションに、『独日翻訳』を役立ててください!

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 04:03
Sie denken vielleicht, dass es mühsam ist, viele Übersetzungs-Webseiten miteinander zu vergleichen. Wenn Sie 『独日翻訳』 (Doku-Nichi-Übersetzung/ Deutsch-Japanisch Übersetzung) installieren, müssen Sie sich darüber keine Gedanken machen. Mit einem einfachen Tab-Wechsel können sich ganz einfach die Übersetzungen von Google, Excite, Livedoor, Babylon und Dictionary.com miteinander vergleichen.

Übersetzungen vom Japanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Japanische sind auch kein Problem. Benutzen Sie 『独日翻訳』 (Doku-Nichi-Übersetzung/ Deutsch-Japanisch Übersetzung) - egal ob fürs Lernen, die Arbeit oder um mit Freunden im Ausland Kontakt zu halten.
nakahara likes this translation
jatsco
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 05:08
Man mag vielleicht denken, dass es lästig ist, auf verschiedenen Übersetzer-Seiten zu suchen, aber durch die Installation der Deutsch-Japanisch-Übersetzung "独日翻訳" muss man sich darüber keine Gedanken mehr machen. Ein einfaches Wechseln des Tabs macht es möglich die Ergebnisse der Übersetzung desselben Satzes von mehreren Übersetzern wie Google, Excite, Livedoor, Babylon oder Dictionary.com leicht selber zu vergleichen.

Dabei ist es Möglich sowohl von Japanisch zu Deutsch, als auch von Deutsch zu Japanisch zu übersetzen. Egal ob im Studium, im Beruf oder um mit einem Freund im Ausland zu kommunizieren, die Deutsch-Japanisch-Übersetzung "独日翻訳" wird Ihnen helfen!
nakahara likes this translation

翻訳元言語をドイツ語と認識できません。

翻訳元言語を正しく認識できません。

翻訳原文が長過ぎます。

翻訳元言語が不明です。

翻訳先言語が不明です。

処理が中断されました。しばらくしてからもう一度お試しください。

エラーが生じました。翻訳機能を使用できません。

翻訳する文章をここに入力してください

翻訳原文:

翻訳する

翻訳結果:

翻訳結果を送る

共有

コピー

メニュー

翻訳サービス

入力

音声検索

設定

履歴

おすすめアプリ

検索タブの入力欄に翻訳する文章を入力してください

別アプリで検索

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 04:15

翻訳元言語をドイツ語と認識できません。

Deutsch konnte als Ausgangssprache nicht erkannt werden.

翻訳元言語を正しく認識できません。
Die Ausgangssprache konnte nicht erkannt werden.

翻訳原文が長過ぎます。
Der zu übersetzende Text ist zu lang.

翻訳元言語が不明です。
Die Ausgangssprache ist unbekannt.

翻訳先言語が不明です。
Die Zielsprache ist unbekannt.

処理が中断されました。しばらくしてからもう一度お試しください。
Die Verarbeitung wurde unterbrochen. Bitte versuchen Sie es in Kürze noch einmal.

エラーが生じました。翻訳機能を使用できません。
Es ist ein Fehler aufgetreten. Die Übersetzungungsfunktion kann nicht benutzt werden.

翻訳する文章をここに入力してください
Bitte geben Sie den zu übersetzenden Text hier ein.

翻訳原文:
Zu übersetzender Text:

翻訳する
Übersetzen

翻訳結果:
Übersetzung:

翻訳結果を送る
Übersetzung verschicken

共有
Teilen

コピー
Kopieren

メニュー
Menü

翻訳サービス
Übersetzungsservice

入力
Eingabe

音声検索
Sprachsuche

設定
Einstellungen

履歴
History

おすすめアプリ
Empfohlene Apps

検索タブの入力欄に翻訳する文章を入力してください
Zu übersetzenden Text in Such-Tab einfügen

別アプリで検索
Mit anderer App suchen
nakahara likes this translation
jatsco
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Jul 2013 at 05:36
Die Ausgangssprache wurde nicht als Deutsch erkannt.
Die Ausgangssprache wurde nicht erkannt.
Der zu übersetzende Text ist zu lang.
Die Zielsprache ist unbekannt.
Der Vorgang wurde abgebrochen. Bitte warten und dann noch einmal versuchen.
Ein Fehler ist aufgetreten. Die Übersetzungsfunktion kann nicht verwendet werden.
Fügen Sie den zu übersetzenden Text hier ein.
Ausgangstext:
Übersetzen
Ergebnistext:
Übersetzung verschicken
Teilen
Kopieren
Menü
Übersetzungsdienste
Eingabe
Stimmausgabe-Suche
Einstellungen
Verlauf
Empfohlene Apps
Bitte geben Sie den zu übersetzenden Text in die Eingabespalte im Suchen-Tab ein
In anderer App suchen
nakahara likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime