Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I did receive ○. I'm asking about ○ and ○ with same order number which were s...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok , mars16 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by syhuiknaji at 05 Jul 2013 at 22:05 1859 views
Time left: Finished

○は確かに受け取っています。同じ注文番号で2回目に出荷された○と○について問い合せているんですが、私の注文をちゃんと調べていただいてますか。
日本に到着した事が確認できるトラッキングナンバーが知りたいのです。日本に到着しているといわれても番号○でわ追跡できないのでこちらでは何もできません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 22:17
I did receive ○. I'm asking about ○ and ○ with same order number which were sent out on the second time, have you checked my order?
I want to know the tracking number which I can check if it arrived in Japan. Even though you say it's already in Japan, I cannnot track it with the number ○ so I cannot do anything about it.
mars16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 22:15
Certainly I have received ○. I'm now asking ○ and ○ which was sent at second shipment with the same order number. Are you surely investigating my order?
I would like to know the tracking number that shows the item has arrived in Japan. It is said to be already arrived, but I have nothing to do since I am unable to track this with using the number ○.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 22:18
I duly received ○. I’m inquiring about ○and ○shipped at the second time under the same order number. Are you checking my order without fail?
I want to know the tracking number so that I can confirm the arrival of the shipment. Even if you insisted that the products in question arrived Japan, I cannot take any action as no tracking number is available for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime