[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 到着したバッグは不良品でした。 商品の写真では、バッグにハートのアップリケが付いていますが、 私が受け取ったものにはついて...

この日本語から英語への翻訳依頼は liveforyourself さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

amichikiによる依頼 2013/07/05 08:56:47 閲覧 1064回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

到着したバッグは不良品でした。
商品の写真では、バッグにハートのアップリケが付いていますが、
私が受け取ったものにはついていません。

こちらは友人の誕生日プレゼントとして購入したものです。
新しい商品を7/10までに受け取ることができるのなら交換を希望します。

商品を受け取ったときに、2,635円を輸入税として支払いました。
支払った輸入税の返金をお願いします。

交換と返金の手順を教えてください。

至急で返信をお願いします。

liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 09:19:28に投稿されました
Thank you for your reply.

The arrived bag was defective.

Though a bag is appliqued with hearts, the bag I received is not appliqued.

I bought this as a birthday present for my friend.

I want to request a replacement if I can receive it by July 10th.

I have paid 2,635 yen as import duties when I received the product.

Please refund it to me.

Please tell me how to replacement a bag and get a refund.

I look forward to your prompt reply.
liveforyourself
liveforyourself- 11年弱前
Though a bag is appliqued with hearts, the bag I received is not appliqued.

Though a bag is appliqued with hearts in a product's image, the bag I received is not appliqued.

それと replacement は replace です。
すいません。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 09:09:36に投稿されました
Thank you for your reply,

The bag I received was a defective item.
The bag on a product photo has a heart shaped appliqued,
but the one I received didn't have it.

I purchased the item for my friend's birthday,
I would like to exchange it if I can receive the new one by 10th July.

I have also paid JPY 2,653 as import tax.
Please refund the amount, and advice me how to
exchange refund the item.

Please reply to this email ASAP.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

英語(イギリス)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。