[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツ 配送業者へ状況を確認しましたが 商品が行方不明であることがわかりました。 DHLが商品を紛失した可能があります。 この商品を追跡して探すと長時間か...

この日本語から英語への翻訳依頼は ageha75 さん yuko_1019 さん trabox061 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/07/05 03:10:35 閲覧 1275回
残り時間: 終了

ドイツ
配送業者へ状況を確認しましたが
商品が行方不明であることがわかりました。
DHLが商品を紛失した可能があります。
この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。

私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので
以下2つの提案をします。

・選択肢
①全額返金
②再度新しい商品を手配して配送
※今回の商品代、送料は無料で対応します。

ご連絡をお待ちしております。
良い一日を!

ageha75
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 03:28:59に投稿されました
Germany
I comfirmed the status of your shipment to a delivery firm and I found out your item has been missing.
DHL might loose the item.
It might take longer time to look for it.

I will suggest you two things below because I cannot bother you anymore.

Options
1. Full refund
2. Delivery a new item again
- item and shipping for free

I am looking forward to your reply.
Have a good day!
yuko_1019
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 03:49:11に投稿されました
I have inquired the delivery company in German about the situation and found that the item has been missing.
DHL may be lost the package.
It may take a while to track and find the item.

Since I don't want to give you further trouble, I will show you two options as below.

1. Full refund
2. Sending you another new item (at our cost including delivery charge.)

Awaiting your reply.
Have a good day!
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 03:28:56に投稿されました
Germany
I checked the status with the delivery company and found the parcel had god lost.
DHL should have lost it.
It may take long to trace and find the item.

I would like to sugguest you the following to two options to prevent you from further troubles.

1. Full refund
2. Reshipment of new item
* Reorder and shipment will not be charged.

Please advice me.
Have a nice day!
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。