Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Germany I comfirmed the status of your shipment to a delivery firm and I fou...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trabox061 , ageha75 , yuko_1019 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Jul 2013 at 03:10 1494 views
Time left: Finished

ドイツ
配送業者へ状況を確認しましたが
商品が行方不明であることがわかりました。
DHLが商品を紛失した可能があります。
この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。

私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので
以下2つの提案をします。

・選択肢
①全額返金
②再度新しい商品を手配して配送
※今回の商品代、送料は無料で対応します。

ご連絡をお待ちしております。
良い一日を!

ageha75
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:28
Germany
I comfirmed the status of your shipment to a delivery firm and I found out your item has been missing.
DHL might loose the item.
It might take longer time to look for it.

I will suggest you two things below because I cannot bother you anymore.

Options
1. Full refund
2. Delivery a new item again
- item and shipping for free

I am looking forward to your reply.
Have a good day!
yuko_1019
Rating 54
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:49
I have inquired the delivery company in German about the situation and found that the item has been missing.
DHL may be lost the package.
It may take a while to track and find the item.

Since I don't want to give you further trouble, I will show you two options as below.

1. Full refund
2. Sending you another new item (at our cost including delivery charge.)

Awaiting your reply.
Have a good day!
trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:28
Germany
I checked the status with the delivery company and found the parcel had god lost.
DHL should have lost it.
It may take long to trace and find the item.

I would like to sugguest you the following to two options to prevent you from further troubles.

1. Full refund
2. Reshipment of new item
* Reorder and shipment will not be charged.

Please advice me.
Have a nice day!
★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime