[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは あなたから購入したモデル16のナイフを見た友人が、このナイフは未使用品ではないと教えてくれました。 よく見ると先端部分にかなり研いだ後がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん gloria さん mura さん gorogoro13 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

getthegloryによる依頼 2013/07/05 00:57:45 閲覧 1350回
残り時間: 終了

こんにちは
あなたから購入したモデル16のナイフを見た友人が、このナイフは未使用品ではないと教えてくれました。
よく見ると先端部分にかなり研いだ後がありました。
著しく価値を落とす瑕疵は商品説明文に記載して欲しかったです
あなたの商品説明には未使用品と記載されておりました。
$100の返金をして頂けますか?
宜しくお願いいたします

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:22:15に投稿されました
Hello,

A friend of mine looked at the knife, model 16, which I bought from you, and told me that it was not unused.

Then I looked at it carefully to find that the knife had been ground to some extent.
You should have described such a defect that should degrade the item.
Your descirption only said it was unused.
So I want you to refund $100. What do you think?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:16:35に投稿されました
Hello,
One of my friend who took a look at this knife of Model number 16, which I bought from you, told me that it was not an unused knife.
As such, I looked at the tip and found a sign showing that it was sharpened.
You should describe a defect which may remarkably lower the value of a product in the product description.
In your description, it was written that the knife was an unused one.
Can you please refund me $100?
Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:15:07に投稿されました
Hello.
A friend of mine saw the model 16 knife, which I bought from you, and said that it was not mint.
I carefully saw it and found a trace of pretty sharpening at its tip.
I wanted you to have described, in the item explanation, about the scars that remarkably detracted the item value; in your explanation, the item was described as unused.
Would you please refund $ 100?
Thank you.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:19:33に投稿されました
Hello

One of my friends told me that the model 16 knife which I have purchased from you is actually a secondhand goods.
When you look at the knife-point, you can recognize the huge trace of grinding.
This trace could severely degrade the commodity value.
Since you advertised this as an unused item, I want you to accept my claim for refund of $100.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。