Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued business. I would like to order the following i...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , gorogoro13 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by kingholds at 05 Jul 2013 at 00:14 2170 views
Time left: Finished


いつもありがとうございます。
下記商品を注文しますので
なるべく早く納品をお願い致します。

不良品について
前回注文のホールド(Cuajo)で不良品がありました。
写真のとおり、ウォールへの接地面が著しくゆがんでおります。
この状態ではセットに支障があるため代替品をお送り頂けると幸いです。
その他のホールドでも一部ボルト穴が開いていないものが見受けられます。
発送時の検品にご注力頂きたいです。

ボルドとナットについて
こちらについては国内にて調達します。
ご連絡ありがとうございました。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 00:44
Thank you for your continued business.
I would like to order the following items.
Please kindly deliver them as soon as possible.

About defective products:
There were some defective ones among the holds which I ordered the last time.
As you see, the contacting surface with the wall is greatly distorted.
A hold with such a condition has problem with the set, too, so I would like you to ship me replacements.
Some other holds do not have holes for bolts.
I would appreciate you if you take care at the time of outgoing inspection.

About bolts and nuts:
I will buy bolts and nuts in my country.
Thank you for your contacting me.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 01:44
Hello,

I want to purchase those product below as fast as I can.

As for the defective goods, I need to inform you about the hold (Cuajo) that I have purchased.
As you can see on the picture, contact area is crooked.
At this condition, I cannot fix this up on the wall.
If you can send me a replacement sooner, it will be greatful.
There were also defective goods which have no hole for a bolt.
Please double your check before the dispatch.

I will procure the bolt and knot.
Thank you for your contact.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime