Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can we postpone Monaday's Skype meeting and have you send the sample first? ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by doughboy at 04 Jul 2013 at 13:29 994 views
Time left: Finished

月曜のSkypeは止めて、先にサンプルを送って下さい。
サンプルを受取ってから話しましょう。

11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理を任せて貰えるか、改めて話しませんか?

もし私達に、総代理を任せて貰えるなら、初年度5000個販売できるよう最善を尽くします。
私達は、自転車展以外にも販売数を大きく伸ばせそうな良いアイデアも見つけました。

ただ、初年度は日本市場へ製品を認知させていく時期なので、目標に届かない場合、
残りを買い取るという条件は付加しないで頂きたいのです。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2013 at 13:43
Can we postpone Monaday's Skype meeting and have you send the sample first?
We can talk after we receive the sample.

We are going to attend November's bicycle exhibition, so can we talk again after looking at the reaction there?

If you can allow us to become a distributor, we will do our best to sell 5000 units.
We thought of an idea that will allow us to grow sales outside of the exhibition as well.

However, the initial year will be about introducing the product to the market in Japan and spreading the word, so if we cannot meet the quota, we would not want you to force us to buy the amount of the quota.
yoshi7
yoshi7- over 11 years ago
"Can we postpone Monaday's" の Monaday'sはMonday'sの打ち間違えです。失礼しました。
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2013 at 13:39
Please cancel Skype on Monday, and send me a sample first.
Let's talk after I receive the sample.

Since we will participate in the Cycle Show in November, so how about talk again after that? You could decide whether leave the sole agent to us or not after seeing the reaction of the show.

If we could be the sole agent, we will do our best and we would try to sell 5000 for the first year.
We have also found good ideas to reach a great number of sales other than the Cycle Show.

However, the first year should be the time for introducing the product into the Japanese market.
If we do not reach the goal, we would not buy the remaining products. We would like to make this clear.
doughboy likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime