Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Experts say such companies resort to exploiting staff in their 20s and 30s, r...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , eggplant ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by ccxssswr at 03 Jul 2013 at 22:56 1763 views
Time left: Finished

Experts say such companies resort to exploiting staff in their 20s and 30s, rather than part-timers, by forcing them to work excessively long hours without overtime pay in the name of global competition.

The young workers are often told their base salaries already include overtime pay and that they can increase it if they perform well. These claims are used to lure hungry recruits.

In many cases, workers are verbally abused and subjected to power harassment because disobedience is not an option. Some fall into depression or develop other psychiatric disorders that eventually leave them no choice but to quit the very jobs they were dying to keep.

When did the problem become prominent?

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:47
専門家によれば、こうした企業はグローバル競争の名の下に、パートタイマーよりも20~30代の社員に著しい長時間労働を強いて活用する、といった手段に頼っている。


若年労働者はしばしば、基本給はもともと残業代を含めたものであり、ガンバリ次第で増やしていける、と話をされる。こうした主張は、飢えた新入社員を誘うのに使われる。

多くの場合、労働者は言語的虐待やパワハラを受けることになる。なぜなら、彼らに不服従という選択肢はないからだ。うつ病になったり、他の精神疾患を発症することになり、結局、続けたいと思っていた天職を辞めるほかなくなる。

この問題はいつごろから顕著になったのですか?
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません訂正します。
専門家によれば、こうした企業はグローバル競争の名の下に、パートタイマーよりも20~30代の社員に著しい長時間労働を強いて活用する、といった手段に頼っている。

専門家によれば、こうした企業はグローバル競争の名の下、パートタイマーよりも、残業代を出さずに20~30代の社員に著しい長時間労働を強いる、といった手段に頼っている。


eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:16
専門家によれば、こうした企業は、パートタイムの労働者よりも、国際競争の名の下に、残業手当を支給することなく、かなりの長時間働いてもらえるような20~30代のスタッフを求めています。

若い働き手はしばしば、基本給には既に残業手当が含まれていて、実績が良ければ給料が上がると宣告されます。これは、ハングリー精神旺盛の新卒者にとっては魅力的な文句です。

多くの場合、労働者は言葉によって、不当な扱いをされたり、パワーハラスメントの被害を受けます。それというのも、反抗という選択肢はないからです。うつ病や他の精神疾患を患うなどして、結局は、必死にしがみついていた職を辞めることを強いられます。

この問題はいつ顕著になったのでしょう?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:48
専門家によると、そのような企業はパートタイマーではなく20代や30代の社員から搾取しており、国際競争という名のもとに相当時間の超過勤務をさせながらも手当を支払わないとのこと。

若い社員は、超過勤務の手当は基本給に含まれていて、仕事が認められれば給料を上げると言われているのだ。このような例は、定職に就きたいという希望の強い求職者を引き寄せている。

多くの場合、罵られ、またパワハラにさらされていても、不服従という選択肢はないのだ。うつ病やその他精神疾患を発症するケースもあり、辞めたくない仕事を辞める以外にないところまで追いつめる。

この問題が顕著に表れ始めたのはいつのことだろうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime