Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 03 Jul 2013 at 23:47

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Experts say such companies resort to exploiting staff in their 20s and 30s, rather than part-timers, by forcing them to work excessively long hours without overtime pay in the name of global competition.

The young workers are often told their base salaries already include overtime pay and that they can increase it if they perform well. These claims are used to lure hungry recruits.

In many cases, workers are verbally abused and subjected to power harassment because disobedience is not an option. Some fall into depression or develop other psychiatric disorders that eventually leave them no choice but to quit the very jobs they were dying to keep.

When did the problem become prominent?

Japanese

専門家によれば、こうした企業はグローバル競争の名の下に、パートタイマーよりも20~30代の社員に著しい長時間労働を強いて活用する、といった手段に頼っている。


若年労働者はしばしば、基本給はもともと残業代を含めたものであり、ガンバリ次第で増やしていける、と話をされる。こうした主張は、飢えた新入社員を誘うのに使われる。

多くの場合、労働者は言語的虐待やパワハラを受けることになる。なぜなら、彼らに不服従という選択肢はないからだ。うつ病になったり、他の精神疾患を発症することになり、結局、続けたいと思っていた天職を辞めるほかなくなる。

この問題はいつごろから顕著になったのですか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Jul 2013 at 12:29

original
専門家によれば、こうした企業はグローバル競争の名の下に、パートタイマーよりも20~30代の社員に著しい長時間労働を強いて活用する、といった手段に頼っている。


若年労働者はしばしば、基本給はもともと残業代めたものであり、ガンバリ次第で増やしていける、と話をされる。こうした主張は、飢えた新入社員を誘うのに使われる。

多くの場合、労働者は言語的虐待やパワハラを受けることになる。なぜなら、彼らに不服従という選択肢はないからだ。うつ病になったり、他の精神疾患を発症することになり、結局、続けたいと思っていた天職を辞めるほかなくなる。

この問題はいつごろから顕著になったのですか?

corrected
専門家によれば、こうした企業はグローバル競争の名の下に、パートタイマーよりも20~30代の社員に残業代を支払うことなく著しい長時間労働を強いて活用する、といった手段に頼っている。


若年労働者はしばしば、基本給はもともと残業代まれており、優れた業績を出せば増やしていける、と話をされる。こうした主張は、飢えた新入社員を誘うのに使われる。

多くの場合、労働者は言語的虐待やパワハラを受けることになる。なぜなら、彼らに不服従という選択肢はないからだ。うつ病になったり、他の精神疾患を発症することになり、結局、続けたいと思っていた天職を辞めるほかなくなる。

この問題はいつごろから顕著になったのですか?

Add Comment