Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からロシア語への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語からロシア語への翻訳依頼は 11diamonds さん ataurins さん ksanocika さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 51分 です。

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:36:39 閲覧 3295回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

11diamonds
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/03 07:52:16に投稿されました
Народный перевод - в Европу! Conyac на ICT-Весна в Люксембурге

Команда Conyac только что вернулась из Люксембурга, с конференции по компьютерным технологиям и интернет. За два дня мы узнали о последнем слове в деле компьютерных технологий и интернет (ICT), послушали весенних птичек и представили Conyac на европейском рынке.

Представительство по Торговле и Инвестициям Люксембурга в Токио пригласило нас, вместе с 9 другими стартапами. Нашу группу тепло встречали представители консульства и посольства, правительства, финансовых экспертов и ведущих местных бизнесменов.
ataurins
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/03 18:51:55に投稿されました

Представляя общественный перевод в Европе: Conyac на весеннем ИКТ в Люксембурге

Команда только что вернулась из Люксембурга, где мы присутствовали на весенней конференции ИКТ. На 2-дневном мероприятии, мы узнали о последних технологиях ИКТ и решениях, слушали вдохновляющих лейтмотивов, встретили множество потенциальных партнеров и представили Conyac Европейскому рынку.

Люксембуржский офис торговли и инвестиций в Токио пригласили нас принять участие в Конференции наряду с 9 другими японскими стартапами. Наша японская группа была тепло встречена членами Люксембуржского консульства в Токио, посольством Японии в Люксембурге, правительственными чиновниками, финансовыми экспертами и местными бизнес-лидерами.

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

11diamonds
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/03 08:03:14に投稿されました
В последние годы Люксембург продвигает долгосрочные программы, представляющие эту страну иностранному бизнесу и организациям, поощряющие интернациональное сотрудничество и помогающие новым перспективным проектам. Успешные стальная, финансовая и индустрия высоких технологий, низкие налоги и высокое качество жизни, а так же стратегически центральное положение в Европе, делают эту небольшую страну одним из наиболее привлекательных мест для работы. Люксембург также может похвастаться супер современным центром данных с активнейшей сетью соединений с крупнейшими хабами Европейского Интернета. Люксембург может много чего предложить любой организации, готовой расширять свой бизнес в Европу. И мы стали свидетелем их энтузиазма на конференции по компьютерным технологиям и интернет.
ataurins
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/03 19:01:42に投稿されました
В последние годы, Люксембург продвигает обширные программы, представляя свою страну для иностранных предприятий и организаций, поощряя международное сотрудничество и поддержку инновационных проектов. Успешные отрасли стали, финансов и промышленности высоких технологий, стратегическое разположение в самом сердце Европы, низкие налоговые ставки и высокий уровень жизни делают эту маленькую страну, одной из самых лучших мест для работы. Люксембург также может похвастаться ультра-современным дата центр парком с низкой латентностью соединения основных европейских Интернет центров. Люксембург может много предложить любой организации, которая готова расширить свой бизнес в Европе. И мы стали свидетелями их энтузиазма на весеннем ИКТ.

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

11diamonds
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/03 08:14:47に投稿されました
Мы не только зашли на конференцию за связями, но и воспользовались возможностью представить наш товар в первом отделении предварительных речей. И мы были весьма благодарны приглашению на завтрак-тусовку с подобными нам и с экспертами в компьютерных технологиях и интернет, такими как RPMG и из других компаний.

Положительные отзывы, полученые от участников в сторону Conyac, весьма нам польстили. Но мы заметили и некоторые улучшения, которые мы могли бы ввести, чтобы соостветствовать требованиям европейского бизнеса. Мы будем продолжать предоставлять нашим пользователям наилучшие возможности в деле народного перевода - и по всему свету!
11diamonds
11diamonds- 11年以上前
understand "In addition to having our booth at the venue " is a pun intended. So, I offered best matching translation.
ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/03 22:27:21に投稿されました
Кроме того, что наш стенд был на месте проведения мероприятия, мы также не упустили возможности представить наш продукт во время сессии запуска стартапов . Мы были также очень благодарны за приглашение на деловой завтрак с нашими коллегами, а также ICT экспертами из KPMG и из других компаний.

Мы были польщены, положительными отзывами, которые Conyac получил от участников, и мы также определили для себя некоторые свойства продукта которые необходимо усовершенствовать для удовлетворения нужд европейских потребителей. Мы будем продолжать предоставлять наилучшие возможности перевода для наших пользователей> по всему миру!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。