[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は jlistiyadi さん sherly_hermawan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:36:29 閲覧 4797回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

jlistiyadi
評価 60
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/07/03 07:59:40に投稿されました
Membawa Translasi Sosial ke Eropa: Conyac di Kegiatan Teknologi Informasi dan Komunikasi di Luxembourg
Tim Conyac baru saja kembali dari
Luxembourg, dimana kami menghadiri Konferensi Kegiatan Teknologi Informasi dan Komunikasi. Di hari ke-2 agenda kami belajar tentang solusi dan teknologi terbaru dari Teknologi Informasi dan Komunikasi, mendengar gagasan yang inspiratif, bertemu banyak rekan potensial dan memperkenalkan Conyac ke pasar Eropa. Pusat Perdagangan dan Investasi Luxembourg di Tokyo mengundang kami untuk menghadiri konferensi bersama 9 tim Jepang lainnya. Tim Jepang kami disambut hangat oleh anggota Konsulat Luxembourg di Tokyo, Kedutaan Jepang di Luxembourg, pejabat pemerintahan, ahli keuangan, dan tokoh bisnis lokal.
jlistiyadi
jlistiyadi- 11年弱前
Membawa Translasi Sosial ke Eropa: Conyac di Kegiatan Teknologi Informasi dan Komunikasi di Luxembourg

Tim Conyac baru saja kembali dari Luxembourg, dimana kami menghadiri Konferensi Kegiatan Teknologi Informasi dan Komunikasi. Di hari ke-2 agenda kami belajar tentang solusi dan teknologi terbaru dari Teknologi Informasi dan Komunikasi, mendengar gagasan yang inspiratif, bertemu banyak rekan potensial dan memperkenalkan Conyac ke pasar Eropa.

Pusat Perdagangan dan Investasi Luxembourg di Tokyo mengundang kami untuk menghadiri konferensi bersama 9 tim Jepang lainnya. Tim Jepang kami disambut hangat oleh anggota Konsulat Luxembourg di Tokyo, Kedutaan Jepang di Luxembourg, pejabat pemerintahan, ahli keuangan, dan tokoh bisnis lokal.
sherly_hermawan
評価 68
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/07/03 07:48:27に投稿されました
Tim Conyac baru saja kembali dari Luxemburg, dalam rangka menghadiri ICT Spring Conference (Konferensi Musim Semi ICT). Dalam acara 2 hari tersebut kami belajar tentang teknologi dan solusi terbaru ICT, mendengarkan pemikiran-pemikiran yang disampaikan oleh para pembicara yang inspirasional, bertemu banyak rekan yang potensial dan memperkenalkan Conyac ke pasar Eropa.

Luxembourg Trade and Investment Office di Tokyo mengundang kami untuk menghadiri konferensi bersama 9 pemrakarsa Jepang lainnya. Grup Jepang kami disambut dengan hangat oleh para anggota Konsulat Luxemburg di Tokyo, Kedutaan Jepang di Luxemburg, pejabat pemerintah, para ahli keuangan dan pemimpin bisnis lokal.
★★★★☆ 4.0/1

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

jlistiyadi
評価 60
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/07/03 08:15:13に投稿されました
Beberapa tahun terakhir ini,
Luxembourg memang mengadakan program besar untuk memperkenalkan negara mereka ke bisnis dan organisasi asing, mendorong kerja sama internasional dan
mendukung proyek-proyek inovatif. Industri baja, keuangan dan teknologi tinggi yang sukses, posisi strategis di Eropa, pajak rendah dan hidup yang berkulitas membuat negara kecil ini menjadi salah satu tempat terbaik untuk bekerja. Negara ini juga membanggakan taman pusat data ultra-modern dengan koneksi rendah tersembunyi untuk pusat kegiatan besar Internet orang-orang Eropa.
Luxembourg punya banyak penawaran untuk organisasi apa saja yang siap memperluas bisnis mereka di Eropa. Dan kami menyaksikan antusiasme mereka di Kegiatan Teknologi Informasi dan Komunikasi.
jlistiyadi
jlistiyadi- 11年弱前
Beberapa tahun terakhir ini, Luxembourg memang mengadakan program besar untuk memperkenalkan negara mereka ke bisnis dan organisasi asing, mendorong kerja sama internasional dan mendukung proyek-proyek inovatif. Industri baja, keuangan dan teknologi tinggi yang sukses, posisi strategis di Eropa, pajak rendah dan hidup yang berkulitas membuat negara kecil ini menjadi salah satu tempat terbaik untuk bekerja. Negara ini juga membanggakan taman pusat data ultra-modern dengan koneksi rendah tersembunyi untuk pusat kegiatan besar Internet orang-orang Eropa. Luxembourg punya banyak penawaran untuk organisasi apa saja yang siap memperluas bisnis mereka di Eropa. Dan kami menyaksikan antusiasme mereka di Kegiatan Teknologi Informasi dan Komunikasi.
sherly_hermawan
評価 68
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/07/03 08:01:58に投稿されました
Dalam tahun-tahun terakhir ini, Luxemburg menyelenggarakan program ekstensif mempromosikan negara mereka kepada kalangan bisnis dan organisasi asing, mendorong proyek-proyek kolaborasi internasional dan dukungan inovasi. Industri baja, teknologi tinggi dan keuangan yang berhasil, posisi strategis di jantung Eropa, tingkat pajak yang rendah dan kualitas hidup yang tinggi membuat negara kecil ini sebagai tempat-tempat kerja terbaik. Negara ini juga tampil sebagai pusat data ultra-modern dengan hubungan-hubungan tersembunyi yang rendah ke pusat-pusat Internet negara-negara besar Eropa. Luxemburg memiliki banyak hal untuk ditawarkan ke organisasi apapun yang siap untuk mengembangkan bisnis mereka di Eropa. Dan kami menyaksikan antusiasme mereka di ICT Spring.

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

jlistiyadi
評価 60
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/07/03 08:28:58に投稿されました
Selain memiliki stan di tempat acara kami juga berkesempatan untuk mengenalkan produk kami selama sesi pemula. Kami juga sangat berterima kasih untuk undangan sarapan bersama rekan-rekan kami dan ahli TIK dari KPMG dan perusahaan lainnya. Kami tersanjung dengan umpan balik positif yang Conyac dapatkan dengan hadir dan kami juga mengenali fitur-fitur beberapa produk yang orang-orang Eropa butuhkan. Kami akan melanjutkan menyampaikan pengalaman penerjemahan terbaik untuk pengguna kami > di seluruh dunia!
jlistiyadi
jlistiyadi- 11年弱前
Selain memiliki stan di tempat acara kami juga berkesempatan untuk mengenalkan produk kami selama sesi pemula. Kami juga sangat berterima kasih untuk undangan sarapan bersama rekan-rekan kami dan ahli TIK dari KPMG dan perusahaan lainnya.

Kami tersanjung dengan umpan balik positif yang Conyac dapatkan dengan hadir dan kami juga mengenali fitur-fitur beberapa produk yang orang-orang Eropa butuhkan. Kami akan melanjutkan menyampaikan pengalaman penerjemahan terbaik untuk pengguna kami > di seluruh dunia!
sherly_hermawan
評価 68
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/07/03 08:12:09に投稿されました
Nilai tambah yang kami peroleh dengan mempunyai stand di konferensi ini adalah kesempatan untuk memperkenalkan produk kami pada saat sesi puncak pembukaan. Kami juga berterima kasih atas undangan acara makan pagi jaringan dengan rekan-rekan dan para ahli ICT dari KPMG dan negara-negara lain.

Kami merasa tersanjung dengan umpan balik positif yang Conyac terima dari para hadirin dan kami juga mengidentifikasi beberapa fitur produk yang bisa kami sesuaikan untuk kebutuhan bisnis Eropa. Kami akan melanjutkan penyampaian hasil terjemahan yang sebaik mungkin untuk para pengguna kami di seluruh dunia!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。