Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何故パンツのオーダーした製品は、全てが無くなってし まったのでしょうか? 今回の様な事になるのは初めてですので驚いて います 。パンツのサンプルをプレスに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/09 11:24:45 閲覧 678回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

何故パンツのオーダーした製品は、全てが無くなってし まったのでしょうか? 今回の様な事になるのは初めてですので驚いて います 。パンツのサンプルをプレスにかけて宣伝しております。 すでに雑誌に掲載されているので非常に残念で す。 従ってこちらのサンプルを返品したいです。また支払った金額を返金して下さい。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 11:45:14に投稿されました
Why have all the pants we ordered lost? We are very shocked, as this kind of accident has never happened. Samples of the pants are on the advertisement through the press. Unfortunately the pants have already appeared in magazines. We would like to return the samples. Also please refund payment.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 13:09:12に投稿されました
Why did all the pants I ordered disappear? I am so surprised because this is the first case since I started to order. I advertise the sample of pressed pants. I am very sorry that it has already on the magazine. This is why I would like to return the sample. I would also like you to pay me back.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 11:35:38に投稿されました
Why the trousers we ordered turn to be unavailable? We are really surprised to hear that, because we've never faced such a problem. We have already advertised the samples of trousers though. Therefore, I want to return the samples to you. Also, could you make a refund, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。