[Translation from English to Japanese ] China’s Luxury E-Commerce Market to Be Worth $27 Billion in 2013 (INFOGRAPHIC...

This requests contains 1288 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , mars16 , masa4underwoods ) and was completed in 7 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 02 Jul 2013 at 15:07 1998 views
Time left: Finished

China’s Luxury E-Commerce Market to Be Worth $27 Billion in 2013 (INFOGRAPHIC)

As we wrote earlier today, China’s e-commerce market looks set to be worth $296 billion in 2013 as China surpasses America to be the world’s top e-commerce market. In that industry, one of the most interesting and international segments is Chinese luxury e-commerce. According to a new report by Washington-based Observer Solutions today, the country’s online luxury sales will be worth an estimated $27 billion this year.

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 15:48
中国eコマース高級品市場、2013年に270億ドル規模へ(インフォグラフィック)

今日の記事で既に紹介した通り、eコマース業界においては、中国がアメリカを追い抜いて世界トップになるなか、同国のeコマース市場規模は2013年に2960億ドルになると見込まれている。同業界において、最も興味深く国際的な分野の1つは中国の高級品販売市場だ。ワシントンを拠点におくObserver Solutionsが本日発表した新たなレポートによると、同国のオンライン高級品販売の市場は本年度に270億ドルになると見られている。

このような興味深いインフォグラフィックをもっと見たい方は、当サイトのインフォグラフィックシリーズで以前の記事もぜひチェックしてほしい。
startupdating likes this translation
masa4underwoods
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 17:03
中国の高級ECマーケットは2013年に270億米ドルの市場規模になると予測される。(インフォグラフィック)
本日の記事にも書いてあるように、中国のECマーケットは2013年に2960億米ドルの市場規模になると予想され、アメリカを抜き世界一のECマーケットとなる。ECマーケットで 最も興味深い、国際セグメントのひとつが中国の高級ECである。ワシントン発のObserver Solutionsの本日の新レポートによると、中国のオンラインでの高級品取引の売上高は今年270億米ドルと推測される。
このような興味深いグラフをもっと見たい方はinfographicシリーズの過去の記事をチェックしてください。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The report’s authors also made an infographic (see below) that outlines the numbers and key players in this high-end sector in China. It’s structured around four reasons why luxury brands should leap into China right now if they haven’t done already.

As we’ve chronicled on this blog over the years, China’s priciest and most prestigious e-stores are a diverse bunch of excellent businesses, from global haute couture brands like Net-A-Porter, to homegrown startups prospering in fine wine e-commerce, to high-end flash sales site VipShop. Here’s the infographic:

Disclosure: The report’s author, Julia Q. Zhu, is also an occasional contributor to this site. See our ethics page for more information.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 16:05
同リポートの筆者は、中国のオンライン高級品販売に関する数字と主要企業の概略を示したインフォグラフィックも作成し(下記参照)、その中で、まだ中国に参入していない高級ブランドが同市場に参入すべき4つの理由をまとめている。

ここ数年、当ブログで紹介してきた通り、中国で最も高級で著名なeストアには、Net-A-Porterなどの世界的なオートクチュールのブランドから、中国のスタートアップで繁盛している高級ワインストア、高級品のタイムセールを提供するVipShopなど、たくさんの様々な優良企業が存在している。同インフォグラフィックは以下の通り。

情報公開:リポートと筆者Julia Q. Zhu女史は、当サイトにも頻繁に寄稿している。更なる情報は当社の倫理指針ページにて。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 22:30
レポートの作者は、中国のハイエンドセクターにおける数字とキープレーヤーの概略を示す情報画像(下記参照)も作成した。これは、高級ブランドがまだ中国に進出していなければ今すぐ飛びこまなくてはならない4つの理由に関して作成されている。

このブログで何年も記してきたように、中国の最も高級で権威のあるイーストアは卓越した企業がたくさんあり、Net-A-Porterのようなグローバルな高級ブランドから、優れたワインのイーコマースとして国内で成長したスタートアップ企業まで、そしてハイエンドのフラッシュ販売サイトVipShopまで様々である。以下はその情報画像である。

ディスクロージャー:レポートの作者であるJulia Q. Zhuは時おりこのサイトに投稿してもいる。詳細は当社の倫理関係ページを参照してほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-luxury-ecommerce-market-2013-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime