[日本語から英語への翻訳依頼] 支払のトラブルの原因が分かって良かったと思いますが、 その原因が私のEBAYの登録ミスによるものであった事はとても残念に思います。 貴方にお手数をおか...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん cocco さん kotae さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/02/09 03:09:55 閲覧 4243回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

支払のトラブルの原因が分かって良かったと思いますが、
その原因が私のEBAYの登録ミスによるものであった事はとても残念に思います。
貴方にお手数をおかけして大変申し訳ありませんでした。
にもかかわらず、私に良いフィールドバックを残してくれて本当にありがとう!
商品が届く事をとても楽しみにしています。
貴方に幸運がありますように。

REIKO OMICHI

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 08:09:40に投稿されました
I am happy that you could tell the reason of the trouble, but I am sorry it was because of my mistake when registering for eBay.

I am very sorry for the touble and thank you very much for great feedback for me despite the mistake!

I am very looking forward to waiting for the products.
I wish you luck.

REIKO OMICHI
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 08:30:53に投稿されました
Although I am happy to find out what was causing the trouble, I feel disappointed to know it has been caused by my mistake on registration of Ebay.
I am sorry that I trouble you.
Despite, you left me a good feedback. Thank you very much indeed for this.
I am looking forwards to receive the item.
I wish you good lucks.

Reiko OMICHI
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 05:26:09に投稿されました
I'm glad you found out the cause of the troubles with the payment, but I feel it's very deplorable that the cause was a mistake in the registration of my eBay.
I'm extremely sorry to have caused you troubles.
Thank you so much for leaving me a positive feedback despite that!
I can't wait for the goods to arrive.
May you have good fortune.

Reiko Omichi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。