Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When will you make refund? If your response is late, I will file complaint t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by xyzhide at 01 Jul 2013 at 22:43 7417 views
Time left: Finished

いつ返金いただけますか
対応が遅い場合Paypalのクレームとして申請します。
異議を申請してから既に6日経過してます

使用中添付のように線が切れたと報告がありました。
保証期間内のお客様ですが、商品交換で対応できますか?

添付のようにネジがとれた状態です。
本当に新品でしょうか?見た目中古です
お客様も怒って返品してきました
御社はどのように対応いただけますか?
最近本当に不具合や欠品が多いです。
他の商品と比較して不具合の少ない商品はどれか教えていただけますか?
その商品だけを扱うようにします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 22:50
When will you make refund?
If your response is late, I will file complaint to PayPal.
It has already past 6 days since I filed an appeal.

There was a report that the line was cut while using it as attached.
The customer has the item within the warranty period, will you arrange replacement?

The screw was detached as attached.
Is it really brandnew? It looks like it's used.
Our customer became mad and returned it.
How would you handle this case?
These days there are so many items with faults and missing pieces.
Will you let us know which item has less faults compared to other items?
We will only sell such items.
yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 22:50
When can you make the refund?
If the refund process is too slow, I will file a claim with Paypal.
It has already been 6 days since I made the complaint.

It was reported to me that the line broke during use as the attachment shows.
It is still within the timeframe covered by the warrant. Could you respond by exchanging the item?

The screw came off as the attachment shows.
Is it really new? It looks used.
The customer was angry when he returned the item.
How will you be able to respond to the situation?
The number of malfunctions and missing items have been really noticeable lately.
Could you let me know which products are the least likely to malfunction?
I will only carry those products.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime