Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Brand History Why is this cliant from Sweden? We produced it by understandab...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , dream522 ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by crhtranslation at 01 Jul 2013 at 13:02 1719 views
Time left: Finished

<ブランドヒストリー>
なぜ、このクライアントがスウェーデンが発祥の地であるか?納得できるストーリーと家に帰る家族のビジュアルでユーザの理解と共感を演出した。

私たちがこだわるポイント
クライアントと直接お会いして、ヒアリングすることでどうしたい? なぜ? 誰に対して? どういう効果が?などを的確に判断できる材料を集めることができます。それによってブランドの向かう方向性にあわせた適切なCIやVIをご提案できるのです。

是非私たちとお話しましょう!お会いできるのを楽しみにしています。

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 13:26
Brand History
Why is this cliant from Sweden? We produced it by understandable stories and the visuals of the families going home, so that the users can understand and feel mutual.

Things that we stick to:
We meet the client in person to collect information in order to correctly answer the questions such as "How do we want to use the information by hearing?", "Why?", "To whom?", and "How is it effective?". Through this process, we can suggest CI and VI that appropriately focus on where the brand is going.

By all means, let us talk with you. We look forward to seeing you.
crhtranslation likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 16:15
<Brand history>
Why does the origin of this client come from Sweden? We have created a convincing story and visual showing families returning home to get users’ understanding and empathy.

The points we are sticking to
We can collect materials to make an exact judgment as to “How about conducting a hearing with a client in person?”, “Why?”, “For whom?”, “What effects?”, and so on. This will enable us to make appropriate proposals of CI and VI to meet the direction the brand is targeting at.

Let’s do have a talk with us! Look forward to meeting you soon.

crhtranslation likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime